找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1239|回复: 3

瓦尔特·萨维奇·兰德诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-9 13:18:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑

                         瓦尔特·萨维奇·兰德诗选
                                   吕志鲁译

         瓦尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国诗人

                                   (一)
                              罗斯·艾尔默

 你有帝王的遗风,
 你有神仙的姿容;
 你善良贤淑,
 你优雅庄重;
 人类的语言怎能把你赞颂?
 一切词句都变得苍白平慵。
 我夜夜不得安眠,
 我日日睡眼惺忪;
 罗斯?艾尔默,
 虽然不能与你见面,
 我总为你泪如泉涌;
 我为你通宵长叹,
 我为你彻夜心痛。

     对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰之情同样溢于言表。

Rose Aylmer

Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.

                                  (二)

                          我的诗句变得无聊

我的诗句变得无聊,
我的文辞多么单调;
你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
你曾一回回抚平我额头的烦恼;
可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
可你不能使我灵感的火花再次闪耀;
不,尽管你用温柔的话语把我激励,
我的信心已经瓦解冰消:
 “枝头的小鸟虽然孤独,
黄昏的歌唱最为美妙。”

     字字哀叹,句句自怜;诗人终于在苦闷和失望中唱出了动人的黄昏恋歌。这是夜空里流星陨落前耀眼的光闪,这是心灵深处止水的最后激荡;只能说诗人才未尽,黄昏歌也妙。另外,对比原文,可以看出译语的句式有一定的变化规律;特别是第七、八两行,属典型的汉语句式,而原作相对应是典型的欧式句型。

Dull Is My Verse

Dull is my verse: not even thou
Who movest many cares away
From this lone breast and weary brow,
Canst make, as once, its fountain play;
No, nor those gentle words that now
Support my heart to hear thee say:
 “The bird upon its lonely bough
Sings sweetest at the close of day.”

                                 (三)

                      特尼莎

特尼莎,
你还活在世上!
我是在对鲜活的人说话,
我能看到你愉快的面庞;
真的,你只是在地下休息,
真的,你只是要稍稍安躺;
我听到你声音清脆,
我看到你仪态万方;
谁会觉察灭绝?
谁能感到死亡?
快活的姑娘们在这里长住,
长春花在这里处处生长;
你讲述的每一句话语,
都汇入她们恬静的胸膛:
狂燥的冥后把你抱在膝头,
她的表情多么和善温良;
你用你那平静的手掌,
让冥王严酷的面容变得慈悲安祥。

     原语述说人已死去,译语反说人还活着;原语说面对的不是亡魂,而译语说面对的是活生生的人;原语用否定句而译语用反诘句,原语动词 “delight” 转换成形容词 “快活的”,原语中的宾语“each word”译语中改变成主语等等,都是逆向思维的活用。诗人对死者的悼念之情在两种语言中都同样跃然纸上。

 Ternissa! You Are Fled

 Ternissa! you are fled!
 I say not to the dead,
 But to the happy ones who rest below:
 For surely, surely, where
 Your voice and graces are,
 Nothing of death can any feel or know.
 Girls who delight to dwell
 Where grows most asphodel,
Gather to their calm breasts each word you speak:
 The wild Persephone
 Places you on her knee,
And your cool palm smoothes down stern Pluto’s cheek.

                                               (四)

                                        女儿的心事

 妈妈,我手指作疼,唇焦口燥,
 这纺车我已无心再摇:
 啊,但愿你明了我的苦痛,
 可我的苦痛谁能明了?
 男人个个把谎话编造,
 唯有他让我的疑虑云散烟消;
 他发誓说我的嘴唇是香甜的蜂蜜,
 他经常讲我的眼睛象碧蓝的珠宝。
Mother, I cannot mind my Wheel

MOTHER, I cannot mind my wheel;
My fingers ache, my lips are dry:
O, if you felt the pain I feel!
But O, who ever felt as I?
No longer could I doubt him true—
All other men may use deceit;
He always said my eyes were blue,
And often swore my lips were sweet.

                                            (五)

                                     少女的挽歌

我不爱他,可现在他离开了人寰,
我却感到孤单。
他一讲话我就打断,
如果他能重新开口,
天啊,我一定让他把话说完!
我曾找出种种不爱他的理由,
成天心烦意乱,弄得两人痛苦不堪。
如今,我愿把爱给他,
只要他能重返人间;
他只为我而活,却发现一切都是枉然;
于是前往神圣的地下,
用死亡的阴影遮盖自己的容颜。
他曾对我枉费口舌,
可现在轮到我徒劳对他叨念;
我寂寞的心时刻难安,
郁闷之火在梦中复燃,
让我醒来时泪流满面。
他柔肠寸断,
为我洒下痛苦的泪水年复一年。
“仁慈的上帝”,他临终还要祈祷:
“但愿她永远不把这愁苦分担'
他胸口冰冷,他气息已断,
墓地上的雏菊与他作伴;
孩子们透过教堂的后院,
把他的名字和简短的生平细细分辨。
善良的人们都来祈祷吧,
愿他安息长眠;
啊,也为我祈祷,
让我灵魂不受熬煎。

The Maid's Lament

I LOVED him not; and yet now he is gone,
I feel I am alone.
I check'd him while he spoke; yet, could he speak,
Alas! I would not check.
For reasons not to love him once I sought,
And wearied all my thought
To vex myself and him; I now would give
My love, could he but live
Who lately lived for me, and when he found
'Twas vain, in holy ground
He hid his face amid the shades of death.
I waste for him my breath
Who wasted his for me; but mine returns,
And this lorn bosom burns
With stifling heat, heaving it up in sleep,
And waking me to weep
Tears that had melted his soft heart: for years
Wept he as bitter tears.
'Merciful God!' such was his latest prayer,
'These may she never share!'
Quieter is his breath, his breast more cold
Than daisies in the mould,
Where children spell, athwart the churchyard gate,
His name and life's brief date.
Pray for him, gentle souls, whoe'er you be,
And, O, pray too for me!

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-9 21:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

求沙发

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-9 22:02:57 | 显示全部楼层
很受用的诗歌。特别是《我的诗句变得无聊》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 08:10:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

前排支持下了哦~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 17:13 , Processed in 0.107682 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表