找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2799|回复: 2

乔治·赫伯特诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-9 19:17:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑

                       乔治·赫伯特诗选
                              吕志鲁译
        乔治·赫伯特(George Herbert 1593—1633)英国诗人
                              (一)
                                爱神
爱神对我表示欢迎,
这可吓退了我的灵魂;
带着负罪的愧疚,
带着浮世的灰尘;
我浑身无精打彩,
逃不过那雪亮的眼睛;
爱神看得一清二楚,
就在我刚刚跨进大门;
爱神向我走来,
爱神向我靠近;
 “你需要什么?”
爱神亲亲热热向我发问。
我说“需要一位娇客,
配得上做你的佳宾。”
爱神却脱口而出:
 “你就是这位客人。”
 “我这个人有些冷酷,
我不懂知恩报恩,
呵,亲爱的,
我怎么配受到你的垂青?”
爱神拉起我的手,
笑着说这话她不赞成,
 “这个世上除了我,
还有谁与你眉目传情?”
 “上帝啊, 老天,
我的眼睛已经毁损,
羞愧令我无地自容,
我的忤逆难以容忍.”
爱神说“这不是你的过错,
你不该背上这种罪名。”
 “亲爱的, 既然如此,
那我就甘做你的仆人”
爱神说“你且就坐,
我要把你宴请。”
于是我就从命,
坐下来把爱的大餐细嚼慢品。
      这是一部只有宾主两人的爱情短剧。“宾客”是一位谦谦君子, “主人”是 “爱神”,也即爱的化身;那么, “my meet(爱的大餐)”是何寓意呢?
 Love
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I asked anything.
“A guest,” I answered, “worthy to be here.”
Love said, “you should be he.”
“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on thee.”
Love took my hand, and smiling, did reply,
“Who made the eyes but I?”
“Truth, Lord, but I have marred them: let my shame
 Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meet.”
 So I did sit and eat.
                                     (二)
                                 美德

甜美的白昼,如此明媚、凉爽、安宁!
这正是天和地举行婚礼的时候--
今晚的露珠将为你悲泣落泪,
因为夜幕会将你化为乌有。
美丽的玫瑰,光彩鲜艳夺目,
令注视的眼光不敢久留,
因为植根于坟地之中,
你也终将化为乌有。
美好春天充满美好的时光和玫瑰,
有如匣子被甜蜜芬芳浸透;
你象我心中的音乐总有穷期,
世上万物终将化为乌有。
唯有高尚的心灵不会消逝,
如风干的栋梁绝不弯腰低头;
纵然整个世界化为灰烬,
它的光彩照亮万古千秋。
Virtue
Sweet day,so cool,so calm,so bright!
The bridal of the earth and sky-
The dew shall weep thy fall to-night;
For thou must die.
Sweet rose,whose hue angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring,full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die,
Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber,never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 09:25:59 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑

我了个去,顶了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 14:49:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑

顶一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 12:38 , Processed in 0.099240 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表