找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1065|回复: 1

布赖恩特诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-11 08:36:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

                                   布赖恩特诗选

     威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879)美国诗人

                                       吕志鲁译

                                         (一)

              美丽的荒野姑娘

 啊,美丽的荒野姑娘,
 浓阴密林是你出生的地方;
 绿色枝条,依稀天影,
 是你儿时眼中唯有的景象。
 浓阴中玩耍,
 密林里流浪,
 周围所有的美丽,
 聚集心中,挂在脸上。
 你的秀发暗影绰绰,
 映着丛林岩石微微闪亮;
 你的步履是阵阵清风,
 在树叶间嬉戏游荡。
 你的眼睛是清澈的泉水,
 平静的水面映照云影天光;
 你的睫毛是幽幽芳草,
 溪水映衬,倩影摇晃。
 密林深处,无人造访,
 纯洁无暇一如你的胸膛;
 充满宁静幽僻的气氛,
 那是一个神圣的殿堂。
O, Fairest Of The Rural Maids!

O, fairest of the rural maids!
Thy birth was in the forest shades;
Green boughs, and glimpses of the sky,
Were all that met thine infant eye.
Thy sports, thy wanderings, when a child,
Were ever in the sylvan wild,
And all the beauty of the place
Is in thy heart and on thy face.
The twilight of the trees and rocks
Is in the light shade of thy locks;
Thy step is as the wind, that weaves
Its playful way among the leaves.
Thine eyes are springs, in whose serene
And silent waters heaven is seen;
Their lashes are the herbs that look
On their young figures in the brook.
The forest depths, by foot unpressed,
Are not more sinless than they breast;
The holy peace, that fills the air
Of those calm solitudes, is there.

                                    (二)

 致水鸟

 披着滴落的露珠,
 天空灿烂,白日的行程就要结束;
 穿过玫瑰色的遥远空际,
 你往何方把孤单的前程追逐?
 看你远远飞翔而无计可施,
 捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
 满天红霞把你映衬,
 暗黑的身影飘飘飞舞。
 你是在寻找开阔的大河之滨,
 还是波浪拍岸的水草之湖?
 或者潮水冲刷的海滩,
 那里的巨浪奔腾起伏?
 有上苍把你关照,
 在无路的海岸为你指路--
 在荒漠和无边的空际,
 你孤单的飘荡不致迷途。
 你成天翕动翅膀,
 任空气稀暴寒冷,飞在高处,
 疲乏中你不肯降落舒适的大地,
 即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
 你很快就会结束这样的劳苦,
 你即将找到你夏天的住处;
 休息中呼唤自己的伙伴,
 芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。
 你的身躯全被吞没,
 天堂深渊里,你踪影全无;
 然而你的启迪深深留在我的心底,
 我将久久地久久地把它记住。
 从一地又到一地,
 天空无垠,你的飞翔从无迟误;
 愿引领你的向导把我引领,
 孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

            To a Waterfowl

Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
 Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
 Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
 Lone wandering, but not lost.
 All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
 And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

                                        (三)

   五月的阳光如琥珀洒向林间

五月的阳光如琥珀洒向林间,
初长的树叶和草坪嫩绿点点;
她曾多么钟情这萌动的绿色,
面带笑容更比春光灿烂。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
树丛中开满洁白的花朵,
一簇簇拥着小径曲折蜿蜒;
她一颗心多么善良温顺,
采集鲜花的纤手更比鲜花娇艳。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

林地的早晨空气新鲜,
小鸟的啼鸣响成一片;
她曾邀我倾听鸟儿歌唱,
可她的声音比鸟的歌唱更甜。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
听着往昔这美妙的乐音,
我止不住悲痛泪水漣漣;
每逢花开我心如刀绞,
只因她总会活在我的面前。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。

     与其它为爱人吟唱的悼亡诗不同,这首诗的特点是触景生情。无论是春光、绿草、鲜花还是鸟鸣都会勾起往事,思念起逝去的爱人。真可谓一物一伤感,一景一动情。翻译这首诗犹如为歌词谱曲,既要表现情与景的关联,深沉的内涵,又要赋予它一咏三叹中完美的乐感。

The May-sun Sheds an Amber Light
 The May-sun sheds an Amber light
 On new-leaved woods and lawns between;
 But she who, with a smile more bright,
 Welcome and watch the springing green,
 Is in her grave,
 Low in her grave.
 The fair white blossoms of the wood
 In groups beside the pathway stand;
 But one, the gentle and the good,
 Who cropp’d them with a fairer hand,
 Is in her grave,
 Low in her grave.

Upon the woodland’s morning airs
The small birds’ mingled notes are flung;
But she, whose voice, more sweet than theirs,
Once bade me listen, while they sung,
Is in her grave,
Low in her grave.
That music of the early year
Brings tears of anguish to my eyes;
My heart aches when the flowers appear;
For then I think of her who lies
Within her grave,
Low in her grave.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-11 12:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

围观 围观 沙发在哪里!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 15:16 , Processed in 0.101229 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表