找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1245|回复: 1

生死不渝的爱(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-15 08:48:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

生死不渝的爱(诗歌翻译点评)
                  这首诗原文为五音步抑扬格意大利式十四行诗,汉语用仿古六言诗对译。尽管体例严格,但那种热情、奔放、生死不渝的爱仍旧表达得淋漓尽致。  
                         问我多么爱你
   伊丽莎白·巴雷特·布朗宁Elizabeth Barrett Browning
                             吕志鲁译

 问我多么爱你
 听我细说端详
 此情高出云天
 此意深过海洋
 情意无边无际
 任由驰骋想象
 即使知觉不存
 灵魂也会游荡
 总要把你追寻
 搜遍人间天上
 爱你一日不舍
 轮换阳光烛光
 爱你天经地义
 爱你水火难挡
 爱你一心一意
 宁可放弃天堂
 爱你满腔热血
 一扫积年忧伤
 爱你童心不改
 爱你神魂迷茫
 爱得笑容灿烂
 爱得热泪盈眶
 爱在一呼一息
 直到地老天荒
 即使去见上帝
 爱你更加癫狂
 How Do I Love Thee ?
How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
L love thee with the passion put to use
In my old griefs, and my child faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints---I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-15 21:37:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 03:14 , Processed in 0.100323 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表