找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1438|回复: 1

突发奇想 出人意外(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-26 13:19:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

                    突发奇想 出人意外(诗歌翻译点评)
                                       致 伊 娃
      
          拉尔夫·沃尔多·爱默生Ralph Waldo Emerson
                                        吕志鲁译
        心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。
                            
 呵,美丽华贵的姑娘,
 高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
 我要如此推测,
 我要这样猜想。
 你用温柔征服我的意志,
 你用圣洁抚慰我的衷肠;
 我要如此推测,
 我要这样猜想。

 呵!我要大大方方面对心中的恋人,
 我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
 不畏惧你永远警觉的神色,
 不害怕你处子抗拒的目光。
 你的神色愈是警觉,
 愈是具有诱惑的力量;
 你的目光越是抗拒,
 越是让我心醉神往!

To Eva

O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
 At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
 A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
 Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
 With fire that draws while it repels.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:07:16 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-29 11:07 , Processed in 0.087715 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表