找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1124|回复: 2

如醉如痴的爱情小诗(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-16 09:01:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑

           如醉如痴的爱情小诗(诗歌翻译点评)
伦纳德·科恩(加拿大诗人1934--)
                               吕志鲁译

你是青山碧绿
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
点评     清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。
 As the Mist Leaves No Scar
                        Leonard Cohen
 As the mist leaves no scar
 On the dark green hill,
 So my body leaves no scar
 On you, nor ever will.
 When wind and hawk encounter,
 What remains to keep?
 So you and I encounter,
 Then turn, then fall to sleep.
 As many nights endure
 Without a moon or star,
 So will we endure
 When one is gone and far.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-27 20:34:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑

作者是哪个年代的啊?如此单纯的设喻和表达。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-28 06:20:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑

加拿大当代诗人。译者

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 08:53 , Processed in 0.076195 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表