找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1048|回复: 0

爱之深恨之也切(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-19 08:09:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

                                 爱之深恨之也切(诗歌翻译点评)
                                萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
                                           吕志鲁译
      点评          虽然责怪爱人狠心、冷淡,却相信自己一死便会报以更甚的狠心、冷淡,便会让他痛断肝肠。正所谓爱之深恨之也切。
                                        我不会挂念

等我离开人间,
四月明媚的阳光对我把淋湿的头发披散,
尽管你扒在我的身上肝肠寸断,
我也不会挂念。
我将拥有宁静,
与那长满绿叶的树木一般,
当雨水压弯它的枝条,
我将比你现在还要狠心、冷淡。
I Shall Not Care

WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 13:02 , Processed in 0.094063 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表