找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 969|回复: 0

无韵自由体诗(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-22 12:57:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:22 编辑

              无韵自由体诗(诗歌翻译点评)
                            吕志鲁译
             沃尔特·惠特曼 Walt Whitman
           点评:   原作为不受任何规则约束、完全无韵的自由体诗。诗人为美国自由体诗风行一时开一代先河。诗中“我听到”一语贯穿始终,用来造成一以贯之的独特节奏与气势。   
                     我听到优美庄严的琴声
礼拜天清晨从教堂走过,
我听到优美庄严的琴声;
傍晚在丛林中漫步,
我听到秋风长叹悲鸣;
我听到出名的意大利男歌手演唱歌剧,
我听到四重唱中的那位女高音;
我心中的爱!
你用手腕把我的头部贴紧,
我也听到你的细语低声;
当昨晚夜深人静,
我听到你的脉搏在耳边振响碎铃。

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last
 Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn, as I walk’d the woods at dusk I heard
 your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,
I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low
 through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little
 bells last night under my ear.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 10:50 , Processed in 0.084586 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表