找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1778|回复: 5

无心剑中译【诗人致所爱_威廉·巴特勒·叶芝】

[复制链接]
发表于 2014-11-3 11:19:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:16 编辑

A Poet to His Beloved
诗人致所爱
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
虔捧诗集献给你
那里有我无数的梦
洁白女子耗尽了热情
如海潮侵蚀鸽灰的沙滩
烛角溢出时光的幽焰
她的心比它更苍老
洁白女子有无数的梦
我给你激情的诗韵
译于2014年11月3日。
诗韵献吾爱
无数梦儿化诗魂,
虔捧诗卷献佳人,
洁白女子情消散,
恰似潮水蚀沙滩,
心比号角更沧桑,
充盈流年幽幽光:
洁白女子梦满怀,
激情诗韵献吾爱。
译于2011年5月24日。

回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 13:07:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:16 编辑

“烛角”不贴切。 号角似乎也不是原文的意思。 就是角。 墙上挂着的兽角, 例如牛角。
西方家庭里有这样的摆设。
“心”指白女人的心。 不是“我”的心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-11 22:40:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:16 编辑

“烛角”不贴切。 号角似乎也不是原文的意思。 就是角。 墙上挂着的兽角, 例如牛角。
西方家庭里有这样的 ...[/quote]
谢谢朋友指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-14 20:49:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:16 编辑

汉语句子整齐为好。标点不必照抄。White woman 可否译为“婷婷女子”、“婷婷玉女”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-19 15:38:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:16 编辑

汉语句子整齐为好。标点不必照抄。White woman 可否译为“婷婷女子”、“婷婷玉女”? ...[/quote]
原作不是这种意思。作者是黑肤色爱尔兰人。 白是指白肤色爱尔兰人。

点评

有理!  发表于 2014-11-19 20:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 09:51 , Processed in 0.085549 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表