找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: puravidaZS

只为得知

[复制链接]
发表于 2014-12-3 05:25:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

我把该说的都说了,你不同意也没关系,学术问题哪能大家的观点都一致,我们可以各持己见。但有一点是可以 ...[/quote]
me 在这里暗示了省略掉的主语 yo,   是   from myself  的意思。 例句


me preparé una buena comida


---I cooked myself a good dinner



me equivoqué


----I made a mistake


主语  yo  是常常省略的。  要准确的话, 我前面应当说主语是 yo.  但这里绝不是第三人称。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 05:35:18 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-3 05:25
me 在这里起主语的作用。 是   from myself  的意思。 例句
myself, to myself, for myself, from myself ...

我觉得不是这样。me 这里就是 tocar 的宾语,没有什么可以怀疑的余地。但是,我说了我该说的,你可以坚持你的意见,我绝不把我的意见强加于人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 05:59:58 | 显示全部楼层
未尽相思已暮年
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 07:52:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-3 08:20 编辑
puravidaZS 发表于 2014-12-3 05:35
我觉得不是这样。me 这里就是 tocar 的宾语,没有什么可以怀疑的余地。但是,我说了我该说的,你可以坚持 ...

toque 是 第一人称。 如果  me  是宾语, 那么这里就有两个宾语了。根本问题不在这里。关键在于, 你说是第三人称是没有任何根据的。这个基本语法问题是绕不过去的。
解释为”属于我的永恒“是违背基本语法的。因为”我“是主语, 只能解释为
”我触摸的永恒“。  解释为”我属于的永恒“意思上不好讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 08:24:55 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-3 07:52
toque 是 第一人称。 如果  me  是宾语, 那么这里就有两个宾语了。根本问题不在这里。关键在于, 你说是 ...

哪里有什么语法问题?

yo toque
tú toques
él toque
nosotros toquemos
vosotros toquéis
ellos toquen

yo toco
tú tocas
él toca
nosotros tocamos
vosotros tocáis
ellos tocan


me toca algo = algo me toca

“我”是主语又不是我说的,我一直都在说这是错的,基于错误的“我”是主语的前提当然解释不通。






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 09:02:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-3 09:55 编辑
puravidaZS 发表于 2014-12-3 08:24
哪里有什么语法问题?

yo toque

不错, toque 第三人称也可以。 这个我前面看走了眼。 我收回前面说的这个词的语法问题。
但是, ”si me toca algo“, 你的解释还是说不通的。
怎么能把 algo 解释成永恒呢? 语法可以过去, 语意却过不去。
我前面说的其他问题, 也过不去。 例如”永恒“应当是定语。
这从诗的行文结构很容易可以看出。这里倒是一个语法问题。

各自保留意见是自然的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 09:54:04 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-3 09:02
不错, 第三人称也可以。 这个我前面看走了眼。 我收回前面说的这个语法问题。
但是, ”si me toca algo ...

你看到了那个 eterna,但是你没看到之前不还有一个 la 吗?这个 la 一下子就把后面的形容词名词话了。

我再解释一遍,同不同意都没有关系。

这个有限的生命,以至永恒的生命
(然后作者进一步解释)属于我的那部分的(当然啦,他不能把别人的那部分拿来送人)
(然后作者又谦虚了一下)如果有什么东西属于我的话

这就像中国人说:我愿意把世界上最好的东西给你,如果我有好东西的话。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 10:01:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-3 10:07 编辑
puravidaZS 发表于 2014-12-3 09:54
你看到了那个 eterna,但是你没看到之前不还有一个 la 吗?这个 la 一下子就把后面的形容词名词话了。

...

我正是按照其名词化来理解的。 所以这才和第一段结构平行。你的解释就没有考虑这个平行结构。


你这里的释义我再考虑一下。从句法来说, 你这里没有考虑到  de  这个介词。  而 y 这个连词, 因为出现两次, 我理解为是和上段连接的, 为了省略”给“这个词。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 10:47:24 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-3 10:01
我正是按照其名词化来理解的。 所以这才和第一段结构平行。你的解释就没有考虑这个平行结构。

我当然考虑到  de  这个介词,并且前面我已经解释过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 15:23:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-3 15:52 编辑
puravidaZS 发表于 2014-12-3 10:47
我当然考虑到  de  这个介词,并且前面我已经解释过了。

你选择的 tocar 的”属于“含义, 看来是有道理的。 在这里比”触摸“更通顺一些。不容易发现这个含义, 赞一个。

关于  de, 我现在终于想通了。 (所以也就接受了你采用的 tocar的含义。)
不过, 我的理解与你的有所不同。 我不认为 de 前面省略了  la  vida。

de la eterna
lo que me toque


就是

lo que de la eterna me toque

意思就是:

永恒里属于我的东西

这样, 就和你对后面从句的解释可以接上了。 合在一起就是:

”愿给你永恒里属于我的东西, 如果有东西属于我的话。“

这样一句话很自然。

我已经修改了我的翻译。 第一段末句我也改了一下。 我觉得你的翻译和我
原先的翻译都不准确。  这句直译的意思是”你关于我说什么“。

多谢你的耐心帮助!




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 11:19 , Processed in 0.080572 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表