找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2950|回复: 19

[英译中]七绝·皮帕之歌

[复制链接]
发表于 2015-8-23 15:09:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
Pippa's Song                                七绝·皮帕之歌
By Robert Browning (1812-1889)    蒲必达译

THE year's at the spring,                四季于春日在晨
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       七时山岭露珠新
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  百灵展翼蜗牛走
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--                    万物安然天有神
All's right with the world!

回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-24 14:03:48 | 显示全部楼层
古体诗功夫也不错{:soso_e179:}如果要用古体诗,蜗牛可以用瓜牛增加点“古味”{:soso_e113:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-24 20:53:07 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-8-24 14:03
古体诗功夫也不错如果要用古体诗,蜗牛可以用瓜牛增加点“古味” ...

是这样啊?台湾现在还叫瓜牛呢。谢了

点评

台湾不现在仍用繁体么,道理一样,还是你们那旮保留了更多国学的纹理  发表于 2015-8-24 21:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-24 22:24:21 | 显示全部楼层
人家8行,你要改成4行,形式上不一致了,好不好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-25 00:11:10 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-8-24 22:24
人家8行,你要改成4行,形式上不一致了,好不好呢?

老祖宗留下的文字表现能力强,一行顶两行,这你能怪我吗?

愚以为,形式上也已不一致,内容上要一致。

从英文翻成中文,形式上已经不一致了,一个是蝌蚪文,一个是方块字。用方块字去模拟蝌蚪文,勉为其难,有些可以,有些不可以,还不如用景德镇的瓷瓶,装上外国的洋酒,所谓旧瓶装洋酒。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-25 10:04:19 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-8-25 00:11
老祖宗留下的文字表现能力强,一行顶两行,这你能怪我吗?

愚以为,形式上也已不一致,内容上要一致。

压缩有理 翻译无罪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-26 21:39:57 | 显示全部楼层
一年之计在于春
一日之计在于晨
一旦之际于卯末
新露如珠熠阳坡
云雀在天翥轻羽
瓜牛探角蠕荆棘
上灵天威张九野
万象循序好楼阙
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-27 09:03:42 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-8-26 21:39
一年之计在于春
一日之计在于晨
一旦之际于卯末

这下好了,八句对八句,世界更和谐了。

我觉得很多人都把 “The snail's on the thorn” 理解为像你翻译的那样,但我觉得这是讲不通的。你想啊,蜗牛呆着没事为什么要爬到刺上,难道不嫌扎得慌吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 11:27:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-1 05:41 编辑
puravidaZS 发表于 2015-8-27 09:03
这下好了,八句对八句,世界更和谐了。

我觉得很多人都把 “The snail's on the thorn” 理解为像你翻译 ...

蜗牛呆在那里休息啊。 你让它早晨往上爬, 不是要害它吗? 它是要躲避阳光的。

蜗牛夜里出来活动。 我的菜园里, 蜗牛总是在晚上九,十点钟出来活动。
白天有水的时候, 它们也会活动。


古典诗人都是很用心观察自然的。这首诗是个好例子。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-1 20:44:31 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-8-31 11:27
蜗牛呆在那里休息啊。 你让它早晨往上爬, 不是要害它吗? 它是要躲避阳光的。

蜗牛夜里出来活动。 我的 ...

正如 “The lark's on the wing” 不是百灵鸟呆在翅膀上,“The snail's on the thorn” 也不是蜗牛呆在刺上。这两句应该是对称的句子。Thorn: any of various sharp spinose structures on an animal. 这两句话是说,百灵用它的翅膀,蜗牛用它的触角。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-30 03:53 , Processed in 0.113903 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表