找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1692|回复: 1

飞鸟译诗(上)

[复制链接]
发表于 2015-9-11 09:32:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
                        飞鸟译诗

                          吕志鲁

                          《一》

                          致水鸟

                     威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美国诗人  这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处“my steps aright”。如果按字句直译为“正确的脚步”,就显得呆滞生硬;我们按照“翻译艺术中的逆向思维”,用否定词加反义词的否定句式翻译,译作“孤单的长路中迈开永不偏离的脚步”,则灵动鲜活,诗意盎然。

                          披着滴落的露珠,
                          天空灿烂,白日的行程就要结束;
                          穿过玫瑰色的遥远空际,
                          你往何方把孤单的前程追逐?

                          看你远远飞翔而无计可施,
                          捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
                          满天红霞把你映衬,
                          暗黑的身影飘飘飞舞。

                          你是在寻找开阔的大河之滨,
                          还是波浪拍岸的水草之湖?
                          或者潮水冲刷的海滩,
                          那里的巨浪奔腾起伏?

                          有上苍把你关照,
                          在无路的海岸为你指路--
                          在荒漠和无边的空际,
                          你孤单的飘荡不致迷途。

                          你成天翕动翅膀,
                          任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
                          疲乏中你不肯降落舒适的大地,
                          即使黑夜即将紧闭它的帷幕。

                          你很快就会结束这样的劳苦,
                          你即将找到你夏天的住处;
                          休息中呼唤自己的伙伴,
                          芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。

                          你的身躯全被吞没,
                          天堂深渊里,你踪影全无;
                          然而你的启迪深深留在我的心底,
                          我将久久地久久地把它记住。

                          从一地又到一地,
                          天空无垠,你的飞翔从无迟误;
                          愿引领你的向导把我引领,
                          孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。


To a Waterfowl

William Cullen Bryant

          Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
          Thy solitary way?

          Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
          Thy figure floats along.

          Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
           On the chafed ocean side?
           There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
          Lone wandering, but not lost.

          All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
         Though the dark night is near.

          And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
          Soon o'er thy sheltered nest.

         Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
         And shall not soon depart.

        He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
        Will lead my steps aright.

                                             《二》

                                      库尔庄园的野天鹅

                  威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人

                                    
千树万树换上美丽的秋装,
                                    
林间小径干干爽爽,
                                    
十月里薄暮晨曦轻轻笼罩,
                                    
平静的湖水映衬云影天光;
                                    
秋水涨满,乱石兀立,
                                    
五十九只天鹅悠游湖上。
                                    
自我头一回细数天鹅,
                                    
已有十九个寒来暑往;
                                    
曾记得我还未数到最后,
                                    
天鹅突然纷乱地拍打翅膀,
                                    
一齐高高跃离水面,
                                    
绕着零碎的圆圈飞翔。
                                    
面对这些灿烂的生灵凝望,
                                    
我的心底泛起一阵悲伤。
                                    
忘不了暮色里初次来到岸边此处,
                                    
我倾听头上天鹅拍翅的声响,
                                    
一切都已改变,
                                    
我步履沉重,不再年富力强。
                                    
他们划动在多情的水面,
                                    
永无疲倦,结对成双,
                                    
时而一举凌空,
                                    
他们的心总是青春飞扬;
                                    
无论何处,时时相伴,
                                    
或者沉醉痴迷,或者敬畏景仰。
                                    
举止神秘,姿态优美,
                                    
平静的水面滑行流畅;
                                    
他们将在哪里筑起爱巢,
                                    
是芦苇深处,还是湖岸近旁?
                                    
只怕赏心悦目的景色中我一觉醒来,
                                    
发现他们全都飞走,一片空荡。

The Wild Swans at Coole

THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?


                                                《三》

                                                  盲鸟

                     托玛斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 英国诗人

                                           尊严遭受创伤,
                                           你为何还热情歌唱?
                                           上帝视而不见,
                                           让灾难降临你的头上!
                                           烧红的钢针刺瞎双眼,
                                           你还未学会展翅飞翔;
                                           我驻足沉思,
                                           你为何还热情歌唱?
                                           催残毫不记恨,
                                           剧痛全都谈忘;
                                           烧灼的火,
                                           扎刺的针,
                                           夺走了一切亮光;
                                           命定的终生摸索,
                                           不尽的暗夜茫茫,
                                           无情的丝笼囚禁,
                                           你为何宽恕原谅?
                                           这真是一只仁慈的小鸟,
                                           受尽折磨还如此善良;
                                           双目失明,不焦不躁,
                                           身处坟墓却热情满腔!
                                           在希望中忍受一切,
                                           不记旧恶只是歌唱!
                                           这只鸟超凡出世,
                                           它属于神圣的天堂!

The Blinded Bird

So zestfully canst thou sing?
And all this indignity,
With God's consent, on thee!
Blinded ere yet a-wing
By the red-hot needle thou,
I stand and wonder how
So zestfully thou canst sing!
Resenting not such wrong,
Thy grievous pain forgot,
Eternal dark thy lot,
Groping thy whole life long;
After that stab of fire;
Enjailed in pitiless wire;
Resenting not such wrong!
Who hath charity? This bird.
Who suffereth long and is kind,
Is not provoked, though blind
And alive ensepulchred?
Who hopeth, endureth all things?
Who thinketh no evil, but sings?
Who is divine? This bird.   

                                           《四》

                                   失去伴侣的孤鸟

                 珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792—1822)英国诗人

                                 冬日的枝头一片荒凉,
                                 失去伴侣的孤鸟哀哀吟唱;
                                 刺骨的寒风涩涩吹佛,
                                 冰冷的溪水静静流淌。
                                 林中的树叶全都飘落,
                                 地上一无鲜花开放;
                                 环顾四周肃杀死寂,
                                 唯有旋转的水车嘎嘎作响。

A Widow Bird Sate Mourning For Her Love

A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.   



来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-11 19:21:58 | 显示全部楼层
谢分享!能否排成2栏,左边英文,右边中文,这样就逐句对应起来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-30 04:01 , Processed in 0.083453 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表