找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1314|回复: 1

心愿 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-12-20 06:08:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
        
                                                     心愿

                                 塞缪尔·罗杰斯 Samuel Rogers

    点评
             想望美丽圣洁的乡村,期盼纯洁真诚的爱情。
  
   但愿我有小屋依在山旁,
   蜂巢嗡嗡让我神清气爽;
   垂柳护岸的溪流转动水磨,
   许多瀑布在四周哗哗作响。
  
   但愿我的茅屋檐下,
   燕子常在泥巢喳喳喧嚷;
   但愿朝圣者与我共同进餐,
   欢迎这些客人常来拜访。
  
   常青藤爬满我的门廊,
   吸吮露珠花开一片芬芳;
   褐色的长裙,蓝色的围腰,
   露西一边纺线一边歌唱。
  
   树丛中有座乡村教堂,
   那是我们初次定情的地方,
   尖尖的塔楼指向天国,
   欢快的钟声随着清风荡漾。

             A Wish 
  
  MINE be a cot beside the hill;
  A bee-hive’s hum shall soothe my ear;
  A willowy brook, that turns a mill,
  With many a fall shall linger near。
  
  The swallow, oft, beneath my thatch,
  Shall twitter from her clay-built nest;
  Oft shall the pilgrim lift the latch,
  And share my meal, a welcome guest。
  
  Around my ivy’d porch shall spring
  Each fragrant flower that drinks the dew;
  And Lucy, at her wheel, shall sing
  In russet gown and apron blue。
  
  The village-church among the trees,
  Where first our marriage-vows were given,
  With merry peals shall swell the breeze,
  And point with taper spire to heaven。   

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-22 07:44:30 | 显示全部楼层
19世纪的英诗?韵脚转化成中国式的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-29 00:54 , Processed in 0.084337 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表