找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2281|回复: 2

黍黎释译詹姆斯·赖特《开始》

[复制链接]
发表于 2016-1-14 20:36:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
开始
詹姆斯·赖特/作
黍黎释译

月亮散落一两片羽毛在田间.
黑麦聆听着.
沉思.
此刻.
那里,月亮的孩子们,尝试扇动
它们的翅膀.
树林间,一个苗条的女子抬起光影下
可爱的脸庞,此时,她步入空中,
现在她完全消失,
消失于空中
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸
不敢移动
我聆听着.
麦子靠着自己的暗影,
我靠着我的暗影.

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-15 20:27:31 | 显示全部楼层
问好新人!开帖有益!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-15 23:02:04 | 显示全部楼层
问候新朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-29 01:02 , Processed in 0.077341 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表