找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2367|回复: 2

詹姆斯·赖特深度意象诗《开始》

[复制链接]
发表于 2016-1-18 02:52:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-18 02:53 编辑

      开始
【美国】詹姆斯·赖特
    叶如钢翻译

月亮把一两根羽毛抛落田野。
暗的麦子聆听。
寂静吧。
此时。
那里, 月亮的孩子们,试飞
他们的翅膀。
林间,一个苗条女子升起
她玲珑面影。 此刻她步入空中,
此刻她整个消融进空中。
我独自站在一棵老树旁。 不敢呼吸
或移动。
我聆听。
麦子朝后倾靠向自己的幽暗,
我倾靠向我的幽暗。


Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-23 20:22:44 | 显示全部楼层
跟之前的一起参选了同题诗翻译,等等大家的投票结果。在译诗微信号上。问好楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-26 10:16:57 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2016-1-23 20:22
跟之前的一起参选了同题诗翻译,等等大家的投票结果。在译诗微信号上。问好楼主。 ...

多谢主编!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-28 21:55 , Processed in 0.074600 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表