本帖最后由 卧龙先生 于 2016-1-24 13:01 编辑
偶 然 徐志摩 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心── 你不必讶异, 更无须欢喜── 在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮! Chance ByZhimo Xu
I am a cloud floating in the sky Occasionally falling in your heartrippling—— You need not surprise And not have to delight—— In a flash, vanishing completely
We meet on the sea of inky night You have your way, I have mine Remembering if you want But you have better forget at the time of encounter, mutual light Tr. William Wang
——2016年1月24日午译于南阳市市民服务中心
【译后记】这首短诗看似简单,翻译中有很多翻译难点,比如:“你不必讶异,更无须欢喜“,“不必”、“更无须”就是翻译难点;“在这交会时互放的光亮”,“交会”“互放”两个地方难译;再比如“你记得也好,最好你忘掉”,“记得也好”和“最好”,如何译?花费很多功夫仍旧难尽人意,作为第一稿翻译,先放一放再译。还请各位指正、
|