找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2015|回复: 9

【诗歌翻译】杏花故里的来信

[复制链接]
发表于 2016-2-9 12:37:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 陈知日 于 2016-2-9 12:38 编辑

(日)吉野 弘     翻译:陈知日(远山行人)


​杏花故里的来信到了

“杏花盛开,散发出​

浓香。香雾缭绕中的

杏花儿

从山腰眺望杏花之乡

​视线所及,淡红色的霞彩已经褪了

親爱的,小言幸兵卫君

与其心忧世界的不可救药,不如

向着杏花的故里进发


所谓​与其心忧不如出发

这是我,为你设想的趣味广告

杏树中有老有少,老枝护卫着小树

让杏花抱团簇锦怒放

让你不由得眼眶一热


​即使知道你会笑话我

这样的感伤。我还是要軽松地出发

在杏花这静静的怒放时分​


2016年2月8日


附录:原文「杏の里から」

杏の里から手紙が届いた

「杏の花が盛りです。いい香りがします。

”香り”の中の”杏”です。

山腹から眺める杏の里は

見渡す限り浅紅色の霞が下り立ったようです。

親愛なる、​小言幸兵衛殿

世の救い難きを案ずるより

杏の里にお出掛けあれ。

案ずるより杏の里へーーとは

小生が君のために考えたずっこけコマーシャル。

杏の木にも老若はありますが

老いた木が若い木を凌ぐ勢いで

花をびっしり咲かせていることがあり

思わず目頭が熱くなります。

この手の感傷を君が笑うのは承知ですが

杏の花の静かな爆発の只中へ

一度、ふらりとお出掛けあれ。」​

出处:吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。



来自圈子: 译诗

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-17 19:37:00 | 显示全部楼层
欣赏翻译的诗,挺有诗意的,是不是就是自己的再创作呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-17 20:46:47 | 显示全部楼层
抚湖一柳 发表于 2016-2-17 19:37
欣赏翻译的诗,挺有诗意的,是不是就是自己的再创作呢?

我的理解是:有再创造的成分,但“达雅'的三字经中的”信“决定了,好的翻译就必须尊重原文。但是只讲究信而不顾诗意,就会出现僵硬的结果。学习当中,欢迎批评意见呵呵,谢谢你赏贴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-9 00:17:18 来自手机 | 显示全部楼层
人有信、文尔雅、事必达!

点评

有道理。  发表于 2016-3-9 00:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-22 12:08:43 | 显示全部楼层

谢谢师友鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-25 21:39:17 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-25 22:39:11 | 显示全部楼层
中国诗歌 发表于 2016-3-25 21:39
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MjI5NTkxMQ==&mid=401975018&idx=2&sn=af6aaf677fe958e187220da742b7 ...

辛苦啦。最后一首也已经推荐。详见置顶推荐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-26 01:24:09 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2016-3-25 22:39
辛苦啦。最后一首也已经推荐。详见置顶推荐。

谢谢,谢谢,不好意思呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-28 19:45 , Processed in 0.109606 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表