本帖最后由 陈知日 于 2017-1-3 13:23 编辑
一、个人简介
陈知日,男.诗歌评论及翻译用笔名陈知日;诗歌原创笔名远山行人.楚国人. 大学时代开始喜欢诗歌,2015年12月入中诗网,始正式诗写。
华中师范大学汉语言文学学士。 广东外语外贸大学国际关系硕士。
二、联系方式
E-mail: doshisha1204@yahoo.co.jp
三、个人主页地址
http://blog.sina.com.cn/u/1544627240 http://www.zgshige.com/c/2015-12-11/771557.shtml http://www.zgsglp.com/space-uid-168570.html
四、诗歌代表作
最新:中诗网2016年"冬天"主题诗赛与诗评赛红榜公布
*****编辑优秀作品奖*****
《在雪花背后 》作者:新疆孟杨 《 南方冬天不下雪》作者:远山行人(陈知日)
0 远山行人【诗歌原创】《我们都是泥土的坏孩子》 中国诗歌论坛精华推荐
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... e=0#wechat_redirect
1远山行人《短笛深处的细雨小径》
中国诗歌流派网《诗歌周刊》第204期 2016年3月27日。
http://sgzk.org/sgzk/200/204/lp/2016/0327/11921.html
2 远山行人《阳台》 【中诗简牍】2016年3月卷(总第47卷):【打开春天】探花卷 (3)
http://bbs.yzs.com/thread-546712-1-2.html
3 远山行人【诗歌原创】《五月,风吹麦浪》
中国诗歌流派网【诗歌周刊】210期 2016年5月8日。
http://sgzk.org/sgzk/200/210/lp/2016/0508/12557.html
4 远山行人《情人节的玫瑰》
中国诗歌流派网《诗歌周刊》第 198期 2016年2月14日
5远山行人《四川火锅》
《诗歌地理》2016年第2期发表。
http://bbs.yzs.com/thread-544576-1-1.html
6 远山行人《冬夜》
(《长城诗选刊——共度晨光》(453)期)
7 远山行人《微雨燕双飞》
http://bbs.yzs.com/thread-524202-1-1.html
五、评论文章代表作
0【评诗·发现】远山行人评论山东石棉《这些草活着是为了被割倒》
2016-11-23 诗日历11:35 中国诗歌流派网
http://www.zgsglp.com/thread-553509-1-1.html
1陈知日《古典与现代之间:现代诗中的“象外之象”与“韵外之致”》(中诗网微信精华发布) --------楚郑子《霸王松》赏析
2远山行人《群山之上孤独的剑客:青青河边草《恍惚之间》评论》
3 远山行人《追忆逝水年华——读钱松子组诗《岁月的颜色》》
中国诗歌流派网《诗歌周刊》第205期发表
http://sgzk.org/sgzk/200/205/sp/2016/0403/12043.html
4 远山行人《动静万类,俱是风景——石棉组诗三首赏析》
《诗歌周刊》第218期 中国诗歌流派网 2016年7月10日
http://sgzk.org/sgzk/200/218/sp/2016/0710/13384.html
5 远山行人【诗歌评论】解码季节的谜语——钱松子诗赛作品《入冬》赏析
《诗歌周刊》第 237 期 中国诗歌流派网 2016年11月19日
http://sgzk.org/sgzk/200/237/sp/2016/1119/15204.html
6远山行人《马后炮:也论李不嫁《 长征》》
远山行人(陈知日)《马后炮》《诗歌周刊》第205期
http://sgzk.org/sgzk/200/205/fx/2016/0403/12031.html
六、诗歌翻译代表作
2【诗歌翻译】禅让(日汉)(流派网诗歌周刊发表)
3 【诗歌翻译】池平(日汉)(中诗网微信精华发布) http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NjIxNTk5NQ==&mid=405087652&idx=1&sn=a6d968b82322cba736e572cadf2b5798#rd
4【诗歌翻译】终极(The Ultimate No Return)(英汉) Rugang Ye 叶如钢 翻译 陈知日
题记:叶老师这首英文诗写得真棒,看了爱不释手,尝试着翻译一下,算作抛砖引玉,谢谢这一次学习机会,谢谢叶老师精彩诗作!欢迎老师指点,欢迎师友们批评意见!
在世事的最初,我将在场 我将作为火焰,身处燃烧的断垣之上 发生,发展,继而坠落 我将与沧桑同在,在它们尚在酝酿之际 我将超越极限,挤进虚无 我将作为终极,一去不回
我将截流最后之吻,在她静静流逝之前 我的潮汛让她诀别,因我陷入 终极的黑洞 让所有的光线逃离,在那孤帆远影的天际 但我背负这最后的秘密,和灵魂 如果你想把我拽回,我将决绝地 说“不”
但我依然,心怀温柔之水 除了重力真实,我两手空空,一无所有 即使你无法感知,我依然感动 即使你不屑一顾,那也算是回声 携着你的长度,你的宽广 你的身体,你的魂
我是无形之力 我是温柔之柔 如果世界充满黑洞,深陷烈焰 我将燃尽所有,即便灵魂 如果此世已是宿命 那么,就让她大声地开始 在这静默的尾声
2016年2月17日星期三
附录原文:The Ultimate No Return
Rugang Ye 叶如钢
I want to be an event at the event horizon I want to be a fire at the fire wall To occur, to evolve, to devolve To be with other events before they occur To cross the limit, to enter the nowhere To be the ultimate no return
To catch the last kiss before it is gone My information, let it go For this is the ultimate dark hole Let all lights escape to the world side But I carry my last secret, and my soul If you pull me out, I simply say no
But I am also the gentle wave Carrying nothing but true gravity Even if you don't feel it, I am touching Even if you don't see it, you are responding With your length, or your width With your body, and also your heart
I am the invisible pull in gravity I am the gentleness in the gentle wave If this world is full of dark holes In fierce firestorms I want to burn them all If this world is destined Let it loudly begin in the silent end 来自群组: 中国诗社 本主题由 叶如钢 于 2016-2-1722:34 设置高亮
图片说明:因为近照都像素过高,无法上传,这张照片是唯一能上传的照片。2009年的照片。
来自圈子: 自 由 诗 界 |