找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2826|回复: 3

【中诗英译】雪松的诗7首

[复制链接]
发表于 2016-3-7 16:15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
《月  亮》

坚硬的月亮
说着自己的事。不是说
它不按时莅临头顶
被草木保留,被窗户切割
不是说坡地上的岔路
有一条是歧路,月光
也同样照耀着后悔的人
遥想更广大的黑夜,不是说
无处送达的寄托,像一张
被偷换的纸牌。月光
碰碎空酒杯的河岸上,不是说
对饮的人,忘记了内心
万里江山不值一壶酒钱
背对着导师,沿手掌纹走失的故园
不是说看不见一批
又一批毕业生离开人间
我只是在说,坚硬的月亮
说着自己的事
它说得又那么普遍、无边

Moon

The stony moon is talking business
of its own. He is not saying that he is detained
by wood and grass, or segmented by window
that he cannot present himself overhead
He is not saying that among the forked roads
in the sloping fields there is one going astray
where the moon also shines on the regretful
and yearns for an even wider night. He is not saying
that the hope, which cannot be delivered, is like
a card that is clandestinely changed. On the bank
a glass is broken by the moonlight, which is not
to say that the drinking-together forget their heart
that the whole world is not worth a jug of wine
Turning the back to mentor, the home straying
along the palm prints is not saying that graduates
cannot be seen departing the world in groups
I am just saying that the stony moon
is talking business of its own
in a so universal and endless tone

《春  天》

一棵杨树没有活过来
它在一大丛迎春
和杏树中间显得特别刺眼
想拔掉它,但徒手难以办到
于是围着它用铁锨挖坑
坡地上,鸟在欢叫
花儿一朵接一朵地追着开
我们弯腰的动作此起彼伏
看看坡地上也到处是此起彼伏的身影
春天里到处在挖坑
要么起坟,要么埋葬

Spring

A poplar does not come back to life
Between a dense cluster of winter jasmine
and an apricot it is so conspicuous
Hard it is to pull it out with bare hands
so a shovel is used to dig around it
Birds are hopping and singing on the slope
Flowers are coming out one after another
Our bending motion rises and falls
so do the silhouettes all over the slope
In spring digging can be found everywhere
Either for a grave, or for a burial


《等  待》

我不是在等待河岸上
春天的第一轮欢呼者
我在等待那棵受伤老树的消息
我在等待那本书最后的辨识者
它在诋毁者的手上流传多年
关于河流,我在等待高山颔首
我在等待最后的归家者
他命运坎坷,不可能载誉归来

Waiting

I'm not waiting on the bank
for the first cheerers over spring
I'm waiting for the news from the old hurt tree
and for the last one who can recognize the book
that was circulated wide among its vilifiers
As to the rivers, I'm waiting for the high hills
to nod. I'm waiting for the last home-returner
who is ill-fated, unlikely to return with honor

《石  头》       

没有一块石头不陷入终生回忆——听!
它们在谈论
——为何身处此地

我听到这些深渊里的耳语
从高高的山坡滚落
内心的狂喜

我不能靠近石头的心脏
而只能是一只耳朵
我不能保持石头寂静的高度
回首刹那
月亮盈满空缺的山冈


Stone

Every stone will sink into a lifetime memory
--Listen! They are talking
about why they are here

I hear these whispers in the deep abyss
tumbling down from the high hillside
with ecstasy inside their heart

I cannot get close to the heart of the stone
except for my ears
I cannot keep as still and silent as the stone
The moment I look back, the void mountain ridge
is brimming over with moonlight

《白花花的阳光》

整整一院子白花花的阳光
无人照料
在一院子白花花的阳光里
午后,独自醒来的孩子
使劲揉着惺忪的眼

Silvery Sunlight

A yardful of silvery sunlight
No one heeds or cares
In this yardful of silvery sunlight
after midday, a boy waking up alone
Rubs his blear eyes hard                                       


《曲曲菜》
Sow thistle

低矮的门楣
没有什么传下来
该砸的,该烧的
都已化为灰烬
只有满嘴曲曲菜苦味的清香
没有被剥夺

Inside the low lintel
nothing is left to pass on
All were smashed and burned
into dust and ashes
Only the bitter and good taste of the sow thistle
is not deprived

清寒之家
何以源远流长
白根、青绿,出自料峭春寒
这是最后的学习
曲曲菜蘸酱的口味
最后的传承

In straitened circumstances
how could the river of a family runs long
The green leaves with white roots grow out
in the spring chill to make it the last education
and the flavor of sow thistle with dips
becomes a final tradition

满含苦味的清香
我开口跟人说话
像母亲洗白的旧衣裳
父亲用严寒壯筋骨
谦卑,自重,魂儿都在
如房檐上的积雪
融化在家的心里

With the mouthful of nice flavor
I began to talk to people. Like the clothes
discolored after repeated laundry by mother
Father built his physique with cold
The humble, the pride, the soul were all there
melting in the heart of the family
like the snow above the eaves

站在落日的河岸上
问一问:什么是家啊
一座老房子,一个祖上的名字
还有未出生的
天南地北算不上分别
我们的身体里
苦味的清香没有了
这个家,也就真的散了

Standing on the bank where the sun slants
I want to ask: what is a family
An old house, a family name
and the not-yet born
No difference to quest, east or west
If the bitter flavor is gone
from inside our body
then gone too is the family


《黑暗中的草木》

草木隐身到黑暗中
那里有它们的呼吸和思想
就像那些死去的人
我们怎样才能接近
是否要等到我们的肉体
彻底安静下来
像天空巨大的摇篮
等到万籁俱寂
虚空直抵人心

Plants in the Darkness
All plants are concealed in the darkness
where there exists their thoughts and breath
just like those who have met Death
How could we get close to it
Are we going to wait until our bodies
quiet down in every sense of the term
like a giant cradle in the welkin
Void sinks straight into the heart
After silence reigns supreme.

诗人简介:
雪松,中国当代诗人、书法家,山东大学中文系毕业。出版诗集(含合集):《伤》《雪松诗选》《七人诗选》《前方,就是前面的一个地方》《黄河口诗歌群落》《我参与了那片叶子的飘落》,散文随笔集《穿堂风》《我的徒骇河》等,作品入选《谱系与典藏——中国先锋诗歌30年》《60年代出生——中国当代诗人诗选》《1991年以来的中国诗歌》等国内重要选本,曾获齐鲁文学奖、《诗歌月刊》全国探索诗奖。现居山东滨州。

About the author:
Xue Song, a contemporary Chinese poet and calligrapher, graduated from the Chinese Language Department, Shandong University. His published poem collections and anthologies include Hurt, Anthology of Xue Song's Poems, Anthology of Seven Poets, The Front is Just a Place in the Front, The Yellow River Estuary Poets Community, I Partook the Falling of That Leaf. He published two collections of essays, i.e. Draught and My Tuhai River. Some of his works are selected in important anthologies of the nation, for example, The Pioneer Poem(1979-2009) , Born in the 60's and Chinese Poems Since 1991.He has won "Shandong Literature Award" and the "National Exploration Award" launched by Poetry Monthly. He is now living in Binzhou, Shandong Province.

(诗人应邀参加世界诗人大会,怕污损了原诗,特贴上来肯定批评,
或许还有些没注意到的低级错误,请一并指正!!)

回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-9 00:19:12 来自手机 | 显示全部楼层
学习!在学习
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-3-18 16:08:02 | 显示全部楼层
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-3-18 20:42:54 | 显示全部楼层
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-28 21:08 , Processed in 0.076045 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表