找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2772|回复: 5

中翻英--葬我

  [复制链接]
发表于 2007-7-10 19:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

葬我
         --朱湘
葬我在荷花池内,
耳边有水蚓拖声,
在绿荷叶的灯上,
萤火虫时暗时明--
葬我在马缨花下,
永作着芬芳的梦--
葬我在泰山之巅,
风声呜咽过了孤松--
不然,就烧我成灰,
投入泛滥的春江,
与落花一同漂去
无人知道的地方。


Bury Me
Bury me in the lotus pond
Sound of dragging earthworm is near my ear
Above green leaves of the lotus
Firefly flies, in the dark and bright by times

Bury me under the lantana
Dream a fragrant dream forever
Bury me upon the Peak of Tai Mountain
Wind whispers, passing by the lonesome pine

Otherwise, burn me up into ashes
Throw it to the rising spring river
Floating away with fallen flower
Where none know

回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-11 17:43:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--葬我

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

不然,就烧我成灰,
投入泛滥的春江,
与落花一同漂去
无人知道的地方
中英文都很漂亮,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-4 15:01:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--葬我

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

欣赏、学习,欢迎诗友多来指点交流!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 15:37:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--葬我

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

Floating away with fallen flower
Where none know

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-16 23:27:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--葬我

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

:'( 欣赏、学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 19:40:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--葬我

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

______________诗意的被迫漂流,诗人的自由放逐

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 12:21 , Processed in 0.089613 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表