找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【中诗英译】胡平的诗

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-2-28 16:01:48 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-28 19:12:54 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-5 17:28:43 | 显示全部楼层
《镜中人》(组诗)
Man in the Mirror(Group Poems)

■镜中人

我在走廊的拐角处遇见他
他的目光有些游离
好像在极力回避什么
我朝他走过去,站定
试图看清他,他在镜子里
侧过头,神色略显尴尬
就这样,我与他面对面站着
好一会,我们不说话
彼此不敢正视对方
仿佛他犯下了什么过错
直到我转身离开
他也在镜子里越走越远
  
■Man in the Mirror

At the end of the corridor I run into him
Whose eyes flicker a little bit
As if he is endeavoring to evade something
I walk towards him and stop
Trying to see him clearly. He is in the mirror
With his head averted sideways and an awkward look
And so we stand there facing each other
For quite a while, we utter no words
And dare not look straight at one another
Just like he made some errors
Until I turn around to leave
He, too, goes farther and farther in the mirror

■读书

没事的时候
我呆在家里读书,折磨文字
一本书被我翻烂
又一本书前赴后继
我一气呵成读完那些感人的章节
与书中活生生的人物同悲共喜
大半个下午
我接连与几位著名人物约会
并与其中一位美女多次私奔
怎么逃也逃不脱一张纸的命运
我从书中抽离自己
那些生动逼真的人物
竟然没有一个活在人世

■Reading

When I have nothing good to do
I’d stay at home reading, torturing those words
One book after another
All flipped and worn out in my hands
I’d read some touching chapters in one sitting
And strike a chord with the vivid characters inside
Most of the afternoon
I dated with several personages one after another
And ran away several times with a beauty
Anyway I couldn’t escape the fate in a sheet of paper
So I detached myself from the books
Only to find that none of those picturesque figures
Should live to the present day

■死亡

最后,他将我们带走
所有的努力证明是白费
所有的努力没有人知道
他将我们带走

在黑暗的喧哗中
我们完整地交出自己的思想
和记忆,只把一截石头
留在世界的外面
我们不知道那块石头

它紧紧地拉扯着我们
我们已经离开

在某个寂静的午夜,我们
被人提及,被人怀想,被人念叨
我们无法听到

那是些什么呢?
四月的天空飘满了清冷的雨丝

■Death

He took us away in the end
All the endeavor avail us nothing
All our effort turn unknown to all
He just took us away

In the uproar of darkness
We hand in the entirety of our thought
And memory, leaving just a piece of stone
On the outside of the world
We do not know the stone

That is pulling hard on us
While we have departed

In some quiet midnight, we
Are mentioned, mourned and remembered
While we cannot hear

What is that over there?
In the sky of April it drizzles cold and clear

■完整

必须承认,你是完整的
你是自己的全部
你是世界本身

当镜子破成碎片
它们拥有相同的天空
你就是那些天空

必须承认,那些天空是完整的
那些碎片也是完整的

不要捡拾遗落在地的记忆
它们是完整的
即便你无法回想起什么

你在某个黑暗的夜晚出走
那些黑暗是完整的
夜晚是完整的

那个出走和那个夜晚
它们紧密相连,不可分割

必须承认,那些爱也是完整的
它们正在不停地出发,不停地抵达

■Complete

Admittedly, you are complete
You are all that you have
You are the world itself

When a mirror is broken into pieces
They share the same sky
And you are the sky

It must be admitted that the sky is complete
And those pieces of the mirror are complete

Don’t gather the memory left on the ground
It is still complete, even though
You are unable to recall it

You run away from home in some dark night
The darkness is complete
And so is the night

The run-away and the night
Are closely connected and inseparable

Undoubtedly, the love is complete
Which continuously starts and stops

■打赌

我敢打赌
什么也没发生
列车未曾驶过
汽笛不曾拉响
钢轨被暮色
温柔地吞吃

我敢打赌
黄昏在你不经意的时候
暗下来
星子趁你转身之际
擦亮天空

那一茬一茬的人
被时间栽在
青草茂密的山上

我敢打赌
正在草丛中鸣唱的蟋蟀
声音忽高忽低
它们什么都不知道

■Bet

I bet
Nothing had happened
The train never ran by
The siren never went off
The rails are swallowed
Gently by the gloaming

I bet
Dusk deepens while you
Are oblivious
And meteors light the sky
When you turn around

People one after another
Are planted by time
On the green mountains

I bet
The crickets singing in grass
High and low
Know not of anything

■雨点落下

曾经,雨点从高处落下
雨点落下,敲打万物
万物发出沙沙的声音

雨点落在树上,地上
对面屋顶的瓦片上
落在某个人的身上

某个人在雨中行走
在一条古老的巷子里
犹豫和徘徊

雨点落下的时候
我坐在窗口
我在认真地倾听它们
我在沉默地怀想

假若没有大地
没有屋顶和瓦片
没有树叶和某个人
雨点将落向何处

落在虚无之处的雨点
不发出声音
落在虚无之处的雨点
不是真正的雨点

或者曾经,雨点并没有落下
某个人犹豫徘徊再三
他从巷子里又走了回来

(以上6首原载《延安文学》2014年第4期)

■Rain Falls

Once raindrops fell from a height
They fell down and beat against everything
Making a rustling sound

They fell down on the trees and ground
On the roof tiles of the opposite house
And on a passer-by

He was walking in the rain
In an ancient alley
Wavering and hovering

When the raindrops hit
I was sitting by a window
Lending a careful ear to them
I was contemplating
If there were no ground
No roof, tiles
Leaves or a passer-by
Where would the raindrops go

They fall down into a void
And no sound can be produced
They fall down into nothing
And they are no real raindrops

Or they had never fallen down
The passer-by hesitated for some time
Before finally going back along the lane

(First published in Yan’an Literature, Vol4, 2014)

About the Translator:
Yan Haifeng, member of China Democratic League and Writers Association of Jinan,visiting deputy managing editor of World Poets Quarterly .Translation Award Winner for Chinese Contemporary Poetry Prize(2016).  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-15 12:41:52 | 显示全部楼层
是好诗,力顶!

点评

代原作者感谢欣赏!  发表于 2017-4-1 20:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-27 16:30:46 | 显示全部楼层
We are found that there are bad dogs around us.

点评

翻译:我们被发现有恶狗在我们身边  发表于 2017-4-1 20:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-1 20:16:19 | 显示全部楼层
《空》(组诗)
Void (Group Poems)

■空

此处曰空:

无山川河流大漠落日
无晨昏
无天际海岸群鸟高飞
无上下

无树木森林明月朗照
无落叶
无蝶群飞舞孤狼远行
无马匹

无春和景明波澜不惊
无波澜
无天光幽微断翎飞坠
无断翎

无前无后,无左无右
无禽无兽无鱼

无回旋之音乐
无快乐之叫喊

无迷乱无沉醉无陷落
无伸展无进入无扭曲
无探头探脑,无秘密

无永垂者幸存者
无守望者叛逃者

无道路地址遗物
无主义思想理论
无经验无规则

无土无石无尘
无声无息无影
无你无我无他

无此诗
无此处
无此人


■Void

This place is called void:

Devoid of rivers and mountains and deserts and setting sun
Devoid of morning and evening
Devoid of horizon and coast and birds flying high
Devoid of up and down

Devoid of trees and forests and moon shining bright
Devoid of falling and fallen leaves
Devoid of dancing butterflies and wandering wolf
Devoid of any horse

Devoid of soft spring and wanton wave
Devoid of any billow
Devoid of faint twilight and broken falling feathers
Devoid of broken feathers

Devoid of front and behind and right and left
Devoid of fowls and beasts and fish

Devoid of lingering music
Devoid of delighted scream

Devoid of confusion and intoxication and depression
Devoid of extension and insertion and contortion
Devoid of poking out of the head and secrets

Devoid of immortals and survivors
Devoid of guardians and traitors

Devoid of streets and address and relics
Devoid of ism and thought and theory
Devoid of experience and rule

Devoid of soil and stone and dust
Devoid of sound and breath and shadow
Devoid of you and me and him

Devoid of poem
Devoid of this place
Devoid of this person

■在河滩上

然后,你来到河滩上
那里,所有的草像草一样正在生长
所有的石头,像石头一样
掩映在草丛中
然后,你蹲下来,看着这些草
它们因为春天的到来而发绿
然后,你用手将草拨开
看里面隐藏的石头
那些湿润的石头像淡泊名利的智者
不动声色地坐在这里
然后,你抬起头,望向天空
那些云朵像云朵一样悬在天上
整个早晨,在空旷的河滩上
你没有发现任何一件令你感到
沮丧的事物
解冻的河水哗哗地朝着远方奔去


■On the Flood Land

Then you came here on the flood land
Where grass grows the way grass grows
All the stones are like the stones
Dimly setting off the grass
Then you squat down, looking at the grass
Which turns green with spring
Then you push aside the grass
To look at the hidden stones, the wet stones
That are like wise men indifferent to fame and wealth
Who sit there completely motionless
Then you raise your head and gaze into thesky
Where clouds are hanging like clouds
The entire morning, on the vacant floodland
You find no stuff
That depress you
The melt water runs brattling afar

■离开

我决定不在那里,远远地
离开,像风,飘向对面的
堤岸,我决定不在河滩上
逗留,不去触摸那一粒粒
透明的石子,不去安抚
那些青草,甚至,不去关注
那颗沿着河岸缓缓移动的
夕阳,不去欣赏它的阴影
以及阴影里,那些囤积已久
的事物。世界突然暗淡下来
那些树木在六月的夜空
将懒洋洋的枝条,伸向虚无

■Leave

I determine not to be there, leaving
Afar, like wind drifting to the opposite
Bank. I determine not to linger
On the flood land, not to touch those
Transparent pebbles, not to console
The grass, not to care about
The sun that moves slowly along
The bank, not to appreciate its shadow
And the stuff long stored
In the shadow. The world abruptly darkens
And in the night sky of June, trees stretch
Out their listless twigs into the void


■钥匙

这是一件令人烦恼的事情
譬如现在,我站在黄昏的门边
不知所措。我的四周没有声音
我忘了带钥匙。我站在门边
想我的钥匙,想它一定在某个地方
呆着。它是无辜的

然而那把白色的钥匙
像一片轻灵的羽毛
凭空消失于我的记忆

我在门边站了足足五分钟
(当然这并非什么确切的时间)
其中三分钟用于寻思钥匙的去向
两分钟用于发呆
并沉浸在发呆所创造的纯净里

我默默地站着
之后我忘了自己为什么这样站着
我突然发现钥匙就在我手中

■Key

This is an annoying thing
Like now I am standing by the door
In the gloaming, at sea. No sound all around
I forgot the key, so I stand at the door
Trying to remember. It must be somewhere
Lying. It is innocent

But the white key
Like a light feather
Vanishes in the nowhere of my memory

For at least 5 minutes I am already here
(Of course the period is not so accurate)
3 minutes were for the whereabouts of thekey
2 were for my standing here in a trance
And immersion in purity that I fancied

I just stand there in silence
Later I forget why I did so
Just before suddenly finding it in my hand


■这条河一直在流

这条河一直在流
白天在阳光下流
夜晚在黑暗中流
河岸上的草一直在生长
黑暗中的露珠,有时悄悄爬上叶子
它们消磨掉一些时光,然后
孩子般从上面滚落下来
整个过程我不在现场

■The River Keeps Running

The river keeps running
Running in sunlight at daytime
Running in darkness at night
The grass on the bank keeps growing
And in the dark onto the blades sometime scrawls the dew
Who would kill some time before dripping
Childlike down onto the ground
No presence of me for the whole process

■原因

我此时拿起笔是因为我此时
闲着而空气在我的周围
无声流淌我深深吸进一口
于是我有精神所以我拿起笔

一把气定神闲的椅子将我
静静托起于是我坐着
我像一根木桩似地坐着而
门边真的放着一根枞树
制作的木桩我经常拿着它
在半夜溜出家门来到湖边
在湖水里我看见月亮和星星
赤裸着洁白的身体洗澡于是我脸红

而现在我闲着我坐着我拿起笔
与那根真正的木桩对峙
它的性格比我妻子还要执拗我
拗不过它我认输于是我打开
一本伟大的诗集

在诗集里我找到艾略特和
庞德还有泰戈尔和狄金森
我的思维在新月下奔跑
在地铁车站奔跑最后我跑进
荒原在那里我遇见帖瑞西士于是
我原路返回

我继续闲着继续呆着继续想着
而空气继续流淌着
一个下午就这样被白白流失

(以上6首原载《读出的禅意:2015年度禅意诗选读》)

■Reason

The reason why I am picking up a pen
Is that --- I am available now and air isaround me
Flowing quietly, so I take a deep breath, whichmakes me
Spirited, and pick up the pen

A relaxing chair raises me
Up composedly, so I sit down on it
Like a stake I am seated there
When there just stands by the door a fir
I usually hold the manufactured stake inhand
And sneak out to the lakeside in the midnight
In the lake I'd see the moon and stars
Bathing their pure white nude, so I'd flush

Now I sit idly and I pick up a pen
To confront the genuine stake
Who is even more stubborn than my wife
Unable to dissuade it, I give up and open
A great poetry collection

In the book I find Eliot, Pound
Tagore and Dickinson
My thought gallops under the crescent
And in the subway station and finally
I run onto a wasteland where I meet Tiresias
So I go back the way I have come

I want to be like this always, idling,thinking
But air keeps flowing
And the whole afternoon is hence squandered

(First published in Zen in Reading-Annual Anthology of Zen Poems, 2015

About the Translator:
Yan Haifeng, member of China Democratic League and Writers Association of Jinan,visiting deputy managing editor of World Poets Quarterly .Translation Award Winner for Chinese Contemporary Poetry Prize(2016).
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-28 11:04 , Processed in 0.082193 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表