找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2268|回复: 3

[转贴]诗歌翻译/Nianhua

  [复制链接]
发表于 2008-1-22 18:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

诗歌翻译
  文/Nianhua
说起诗歌的翻译,我指的是古诗,我也有好几年的经验了。然而总感觉不得其门而入,更不用说一窥堂奥了。中国古诗,无论从创作,还是欣赏鉴评上都有自己一套完整独立的理论体系。所以我感觉,整体上,很难,用另外一种文化恰如其分地再现出来。近代严复说,翻译讲求“信、达、雅”,简明扼要,然而要在实践中做到,又何其难矣。信,要求准确,无出入地重现原文;达,是说要通顺,不能让人读起来觉得佶屈聱牙。雅,要求就更高了,在信、达的基础上,读起来感觉已经非常享受,非常的literary了。
当然,我也不能否认,真是有能翻译好的人。就说我03年刚开始上UBC Creative Writing 里的翻译课的时候,我的老师麦考沃特教授,他本身就是一位非常有名的诗人,对世界各国文学都有涉猎,在我给他详细地叙说诗歌的背景、风格、含义和其中的典故等等之后,他再给我修改过后的翻译是我最满意的。
所以我认为,翻译的好坏,最基本的一点是对原作的理解和把握,再尽可能地用翻译语言中相似的文学因子再现出来。这不仅要求对需要翻译的原文字非常熟悉,对翻译生成的文字也很有造诣才行。我必须承认,我的英语到现在还是非常烂,所以这也是我感觉翻译古代诗歌成英语特别吃力的一大重要原因。
另外,绝对不仅仅是我自己觉得到的,就是一种诗歌体系中的特有意象有时候很难在另一种语言中找到相类似的对应意象。举些例子,杨柳啊什么的一出现你就基本上可以感觉到这是在送人,阳关啊什么的差不多是说要有人要到塞外去了,闺中呢大多描写的是思妇之类。(当然以上例子不是很绝对的。)其实,你如果翻译成英语,西方人大都不知所云,如果没有我们的文化积淀,不可能知道这些意象要表达什么意思。意象,就像是一个一个的能指,本身含有某些意思,创作者一旦用上它,它就会不以你为转移的表达某类含义。(呵呵,扯跑了,这是我从接受美学上得到的启发,这里不便引申更多。)
至于说意境,我感觉就更难处理了。对于翻译者来说,几乎就是在重新构造一篇翻译诗歌的基调和风格。
我现在对于诗歌翻译的原则是,一定尽可能的再现原文的意思,原文的意象尽量的直接翻译过来,在英语中找不到的,我宁可用拼音,然后加注释。好多西方学者翻译的中国古诗,读起来很通顺,也很象英文诗歌的样子。但是你却不能从中感受到原作者的风貌。不要忘了,读者要读的是原作者的诗歌,而不是你,一个翻译者理解中的诗歌(当然没有翻译者个人因素掺杂的翻译是不存在的)。如果有些人不懂装懂曲解了原作者的意思,那就很可恶,对翻译作品来说也很可悲了。
说到曲解,让我想起这周二上课,Slingerland教授的一篇文章,探讨道家“无为”,非常有名的,得了美国宗教界的什么奖。其中,有那么一句,“Laozi’s purpose is thus—by means of a sort of via negative—to reverse the process of decline begun by Confucius through stripping away the accreted layers of cultivation and learning that have obscured the Way…”怎么说好呢?老子、孔子那阵,大道不显,是人所共知的。礼崩乐坏,肯定不是孔子干的,而是老子和孔子共同面对的社会现实。老子怎么能认为孔子那种汲汲进取的精神面貌和行动有可能妨碍了他心中的“无为”,他心中的道呢?即便说他们俩人所说的“道"有可能不是一个含义,但是请不要忘了,据说孔子比老子要小得多。比较可信的材料显示,除了传说中孔子向老子问过问题,他们俩人也没大有什么像样的接触。从何谈起老子针对孔子或者孔子的行为采取行动了呢?反正就我所知,老子和孔子那会,儒道两家还没有什么明显争执;说老子已经开始对孔子不满,也太主观臆断了,不要因为老君是神仙就以为他什么事都能干出来。
还有一种可能,这个老子不是我们谈论的那个老子,那个老聃。《老子》,《道德经》是后人写的,《老子》中老子不过是一个符号,是老子之后的道家门徒们的代言人。这么一来,问题就大了。这可是一个颠覆性的问题,中国学者大都认为《老子》就是老子写的,还有什么外国人这么大胆么?所以我特别地问了问,还好不是我疑惑的,没有那么回事。他就是用的别人的翻译作品而已。我不知道,这是不是他第三种比较宗教学研究方法(继Word-fetishism 和Theory based approach之后的建立在Experiential Realism 基础之上的 Conceptual Metaphor Analysis)带来的次产品。我希望不是。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-23 08:34:00 | 显示全部楼层

回复:[转贴]诗歌翻译/Nianhua

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 15:40:00 | 显示全部楼层

回复:[转贴]诗歌翻译/Nianhua

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

诗歌翻译的原则是,一定尽可能的再现原文的意思。。。。。辛苦之作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 09:16:00 | 显示全部楼层

回复:[转贴]诗歌翻译/Nianhua

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 13:18 , Processed in 0.077034 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表