找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

  [复制链接]
发表于 2008-3-22 23:30:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

那就成了你根據原作意思而進行的寫作練習﹐再不是翻譯了。或可叫改寫。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 20:54:00 | 显示全部楼层

回复: [英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

原帖由 海外逸士 于 2008-3-22 23:30:00 发表
那就成了你根據原作意思而進行的寫作練習﹐再不是翻譯了。或可叫改寫。


海外先生
我有这样的想法
跟您商榷下
翻译本身就可以是对原文本身的再创作
比如这首  
我认为 把燕语这样的中文词汇  在翻译的时候 完全可以用另外的意思表达出来  同时也可以表达原诗歌的意境
毕竟我书读的少  还没有深刻的领会到诗歌翻译的真正含义
这是我目前的想法  以后可能会在进一步的学习中转变  
但我一定要把自己现在的想法表达出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-24 09:56:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

感谢两位深入的探讨!
本来翻译就分两大派:直译和意译。我想不能说哪派好,可能要根据译者的修养和气质、作品的风格和题材等因素来选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 16:36:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

比较欣赏中文的部分,英文的译文可以商榷
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 14:36 , Processed in 0.079475 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表