找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3556|回复: 4

泰戈尔《飞鸟》新译(二)

  [复制链接]
发表于 2008-3-28 12:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

51. You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.                                             
为了证明神的尘土比你的偶像还伟大,你的偶像被粉碎到尘土之中,
52. Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不能在他历史中显示自我,只能在其中挣扎着向前。
53. While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温柔一笑,叫着明月:“我亲爱,亲爱的姐姐。”
54. Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我们仿佛海鸥与波涛相遇,相遇,走近。
海鸥飞去,波涛隆隆滚走,我们分手。
55. My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance music of the tide in the evening.
我的白昼已完。我像一只搁浅在海滩上的小舟,听着晚潮的舞曲。
56. Life is given to us, we earn it by giving it.
生命被赋予我们,我们献出生命方能得到生命。
57. We come nearest to the great when we are great in
humility.
最谦恭时,我们最接近伟大。
58. The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀为孔雀尾翎的负担而难过。  
59. Never be afraid of the moments-——thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕瞬间片刻——永恒之声这样唱着。
60. The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风于无路之中寻找捷径,又突然在“乌有邦”停止它的寻觅。
61. Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
自己杯中的酒自己喝吧,朋友。
一倒进别人的杯里,酒泡沫花环便消失了。
62. The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
完美为了爱残缺美而扮靓自己。
63. God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
上帝对人类说:“我治愈你,因此才伤害你,爱你才惩罚你。”
64. Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感激火焰之光,但别忘了坚韧地站在暗处的擎灯人。
65. Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草啊,你的步伐虽小,但是你拥有你足下的土地。
66. The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
小花绽放出蓓蕾啜泣道:“亲爱的世界,请勿凋零。”
67. God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
上帝对庞大帝国会心生厌恶,但决不会厌恶小小的花朵。
68. Wrong cannot afford defeat but Right can.
谬误经不起失败,但真理却不怕失败。
69. “I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty”
瀑布唱道:“虽然渴者只要少许水便够,我却快活地给与我全部的水。
70. Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
于源源不断狂喜的迸发中把这些花抛掷上去的源泉在哪里呢?
71. The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头向树乞要斧柄。
树便给了。
72. In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
这笼罩着雨雾的孤独黄昏,我孤寂的心感觉到了它的叹息。
73. Chastity is a wealth that comes from abundance of love
贞操是来自爱河的财富。
.
74. The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾,若爱情,在山的心上嬉戏,绽放种种美丽的惊喜。
75. We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界解读错了,反而说它欺骗我们。
76. The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人的风,正刮过海洋森林,找寻它自己的声音。
77. Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每个孩子出生都带来讯息:上帝对人类并未灰心失望。
78. The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky
草儿寻求她大地上的同佯。
树木寻求他天空的孤独。
.
79. Man barricades against himself.
人类给自己设置障碍。
80. Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的声音飘荡在我的心里,宛若那海水的低吟声在谛听的松林间萦绕。
81. What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这以繁星为其火花的隐形的黑暗火焰究竟是什么呢?
82. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美吧。
83. He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
欲行善者在门外敲着门,爱人者看见门敞开着。
84. In death the many becomes one; in life the one becomes many.
在死亡中,众多合而为一;生时,一化为众多。
85. Religion will be one when God is dead.
上帝死时,宗教一统。
86. The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,所以他既是自然之奴又是其主。
87. “How far are you from me, O Fruit??
“I am hidden in your heart, O Flower.”
“你离我有多远,果实啊?”
“我藏在你心里,花儿啊。”
88. This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这渴望是为了那在黑夜里感觉得到,在白天里却看不见的人。
89. “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说道:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”
90. The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保护刀的锋利,却满足于自己的驽钝。
91. In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗中,“一”视如一体;在日光中,“一”视如众多。
92. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
借助于草的帮助,大地使自己显得殷勤好客。
93. The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
叶的生死乃是旋风迅速的旋转,其更广阔的旋转乃是星星之间的徐缓转动。
94. Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
权势对世界说:“你是我的。”
世界便把其囚禁于她宝座之下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便让爱情在其屋内自由自在。
95. The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
雾仿佛大地的欲望。
它藏起自己哭求的太阳。
96. Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者。
97. The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬间的喧嚣嘲笑着永恒的音乐。
.
98. I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away
我想起了飘浮在生、爱和死河流上的其它时代,这些时代已被遗忘。我感到离开尘世的自由了。
.
99. The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂的忧伤就是新嫁娘的面纱。
等候着在夜间被掀起。
100. Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印记将价值赋予生之钱币,使其可以用生命来购买真正的珍贵之物。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 15:46:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(二)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

哲思的语言,问好楼主,

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-28 15:55:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(二)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

:D 我是向你们学习来的.请猛批!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 19:43:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(二)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

我打印下了
仔细阅读
问好朋友
请多发您 的作品

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-30 16:43:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(二)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-3-28 19:43:00 发表
我打印下了
仔细阅读
问好朋友
请多发您 的作品

谢谢你的光临!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 19:29 , Processed in 0.071812 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表