找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4505|回复: 32

【每日一诗】泰戈尔Stray Birds(连载)

[复制链接]
发表于 2018-9-8 22:01:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 23:12 编辑


每  日  一  诗


Stray Birds

    (泰戈尔)

       应“青年翻译学者论坛”冯全功老师所邀,开“每日一诗”栏目,每天翻译一首泰戈尔的Stray Birds,让大家在繁忙的工作之余,读一首短短的小诗,陶冶情操,丰富生活。自9月3日开栏以来,得到了不少老师的关注和参与,经考虑,特在中国诗歌网翻译版开《每日一诗》专贴,将每天的译文进行收集整理,以供大家交流学习。
      我在这里等待,等待夜晚到来,等待一朵花开,等待荧屏前的你,读我译诗的情怀。
      来吧!朋友,假如您喜欢。来吧!朋友,我们一起来译诗。
      每晚8点,我们不见不散。


                                                  宛城卧龙
                                                      2018年9月8日



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:02:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 11:04 编辑
【每日一诗(93日)】泰戈尔《Stray Birds》(第一首)

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

宛城卧龙译:1.夏日,失群的鸟儿,来到我窗前歌唱,又飞去。
               秋天的黄叶,没有歌唱,带着一声叹息,飘舞,又落下。
            2. 夏之飞鸟,来到我窗前歌唱,又远去。
               秋之黄叶,没有歌唱,只一声叹息,飘舞,又落下。
石永浩译:1.夏日离群的鸟儿,落在我窗前,鸣唱,飞走。
            秋日的黄叶,没有歌声,只有一声叹息,飘舞,落下。
          2.夏日离群的鸟儿,落在窗前,鸣唱,飞走。
            秋日的黄叶,没有歌声,一声轻叹,飘零,落地。
冯全功译: 失群的夏鸟儿,来到我的窗前歌唱,又悄然飞去。
            秋天的黄叶,不会歌唱,叹息了一声,飘落在地上。
宋德利译: 夏日迷途的鸟儿,来到我的窗前,唱唱歌,飞走了。
            秋日金黄的叶儿,无歌可唱,飘飘洒洒,叹息一声,坠落在那儿。
卜杭宾译: 夏日逸鸟到吾窗,啁啾啼罢自飞去。
            虞弦声绝黄秋叶,颤落唯余长叹嗟。
杨世祥译: 鸟,栖在我夏日的棂台,婉转歌唱,又翩跹离开。
            叶,黄了秋天,零落,无言的歌,余下一声,飘摇的叹。
孟祥春译: 古风:离鸟鸣窗扉,才来又复归。
                秋叶怎恰恰,飘零叹几回。
           诗经体:夏日离禽,鸣我窗扉。才闻恰恰,振翅远飞。
                 秋来叶黄,叶无宫商,翼彼零落,太息忧伤。
           现代诗:离鸟,来我窗扉,轻唱,又飞去。
                   秋的黄叶,不歌,飘零,叹息。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:05:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 00:17 编辑
【每日一诗(9月4日)】泰戈尔《Stray Birds》(第二首)

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
宛城卧龙译哦,世上一队小小的漂泊者啊,请在我的诗行,留下你们的足迹。

宋德利译:世上渺小的漂泊者呀,成群结队,把你们的足迹留在我的文字里吧。

石永浩译:哦,世上这群小小的漂泊者啊,请在我的词间,留下你们的爪印。

李晶译哦,世间这群小小的飞鸿啊,请踏向我的诗间留下足迹。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:06:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 00:17 编辑
【每日一诗(9月5日)】泰戈尔《Stray Birds》(第三首)

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

宛城卧龙译:在爱人面前,世界脱去它巨大的面具。
            它变得渺小,小如一首歌,小如一个永恒之吻。
宋德利译:世界面对自己的心上人,把它那浩瀚无垠的面具扯下。
           它变小了,小如一只歌,小如一次永恒的吻。
张建青译:一旦遇到真爱,则虚伪世界褪下所有面具,
           顷刻化为短短情歌,或一个长吻 !
石永浩译:世界摘下巨大的面具,直面心上人,
           它变得小似一首歌,小似对永恒的一吻。
李晶译:在爱人面前,世界除下浩渺的面具,
         变得很小,小如一歌一吻,刹那即永恒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 21:55 编辑
【每日一诗(9月6日)】泰戈尔《Stray Birds》(第四首)
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

宛城卧龙译:大地的眼泪,保持着她绽放的微笑。

冯全功译:大地有了泪水,笑颜方能常开。

宋德利译:是大地的泪滴,使她笑靥藏花,永不憔悴。

石永浩译:1.大地的泪花,让她笑靥如花儿绽放!
         2. 正是大地的泪水,让她笑得像花儿一样。
张建青译:正因大地泪水滋养,她才笑颜如花绽放。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:08:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 00:19 编辑
【每日一诗(9月7日)】泰戈尔《Stray Birds》(第五首)

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

石永浩译:雄伟的沙漠,渴望一片绿叶的垂青,她摇摇头,笑着飞走了。

冯全功译:荒漠渴望得到绿草的爱,绿草摇摇头,笑一笑,离开了。

卜杭宾译:大漠慕草叶之色,草叶摇首,莞尔一笑,兀自飞去。

李晶译:大漠苍茫,欲得碧草顾;草自摇首,且笑且远行。

宋德利译:广袤的沙漠,为一草之爱,燃起熊熊烈焰,而她却摇摇头,笑一笑,飞走了。

宛城卧龙译:1.荒芜的沙漠啊,渴求一片绿草的倾慕,她摇摇头,笑着飞去了。
2.无际的沙漠呵,因一片绿草之爱而燃烧,她却摇摇头,笑着飞去了。

朱耀云译:大漠热浪滚滚,渴盼碧草垂青,哪知青叶摇首,飘飘袅袅远走。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-8 22:51 编辑
【每日一诗(9月8日)】泰戈尔《Stray Birds》(第六首)

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

冯全功译: 1.错过了太阳,也不要流泪,星星还在等着你。
           2.错过太阳而流泪,星星也会躲着你

宋德利译:你思念太阳的时候流泪,那你也会思念群星。

石永浩译:假如你为错过了太阳而流泪,那你就连星星也会错过。

宛城卧龙译:如果失去太阳你会流下眼泪,你也会失去星群。

童洁萍译:错过太阳落下的泪,会模糊你眼中的整片星空

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-9 20:32:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 22:03 编辑

【每日一诗(99日)】泰戈尔《Stray Birds》(第七首)

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?


宋德利译舞动的流水呀,你途中的泥沙,在恳求你的歌声和律动。你肯承担跛足的重负吗?

石永浩译:流水啊,你途中的沉泥,在乞求你欢歌起舞。你可愿载着他们坎坷前行?
           流水啊,挡在面前的泥沙,祈求你欢歌起舞,你可愿载着它坎坷前行?

张建青译:水流啊 ,沙砾阻途,乞汝歌舞,汝愿为其跌宕,肩此重负么?

李晶译:  翩跹的流水啊,途中的沙砾为跛足所缚;他们恳求你的歌与舞,你可愿携之同行?

冯全功译:翩迁的流水呀,途中是沙子渴望聆听你的歌声,与你共舞,你愿意放慢脚步,和他们携手前行吗?

宛城卧龙译:雀跃的流水啊,在你途中的沙子,乞求你的歌唱和前行。你愿承载起他们跛足的包袱么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-10 21:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-10 22:50 编辑

【每日一诗(9月10日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)


Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.


宋德利译:她那不无期盼的面庞,犹如夜雨,时常令我魂牵梦萦。


卜杭宾译:花容殷殷,潇潇夜雨入梦来。


石永浩译:她期待的眼神,犹如夜雨,时常融入我的梦乡。


晶译: 玉容殷殷难排遣,恍似夜雨入梦来。


张建青译:她那忧郁的脸,如夜雨侵袭着我的梦。


宛城卧龙译:她满怀希望的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-11 20:58:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-11 22:00 编辑
【每日一诗(9月10日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
宋德利译:她那不无期盼的面庞,犹如夜雨,时常令我魂牵梦萦。
卜杭宾译:花容殷殷,潇潇夜雨入梦来
石永浩译:她期待的眼神,犹如夜雨,时常融入我的梦乡。
晶译: 玉容殷殷难排遣,恍似夜雨入梦来。
张建青译:她那忧郁的脸,如夜雨侵袭着我的梦。
宛城卧龙译:她满怀希望的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-27 17:48 , Processed in 0.203203 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表