找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1588|回复: 9

【英诗汉译】罗伯特·弗罗斯特《雪夜,林边停留》 小雪人

  [复制链接]
发表于 2018-10-31 13:55:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小雪人 于 2018-11-4 12:54 编辑

Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜,林边停留
By Robert Frost
作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:小雪人


Whose woods these are I think I know.
我想我认识这片林子的主人
His house is in the village though;
他的屋子在那个村里
He will not see me stopping here
他不会看见我在此停留
To watch his woods fill up with snow.
在欣赏他这被雪覆盖的林子


My little horse must think it queer
我的小马肯定奇怪,停留在此
To stop without a farmhouse near
附近没有一家农舍
Between the woods and frozen lake
在林子与冻结湖之间
The darkest evening of the year.
正是一年之中最黑的夜


He gives his harness bells a shake
他摇晃着他的铃铛
To ask if there is some mistake.
似问是否有误
The only other sound's the sweep
回音,仅来自一扫而过的
Of easy wind and downy flake.
习习风雪


The woods are lovely, dark, and deep.
可爱、昏暗又幽深的林子啊
But I have promises to keep,
我要去履行誓言
And miles to go before I sleep,
在安睡之前还有旅程要走
And miles to go before I sleep.
在安睡之前还有旅程耍走
2018年10月31日

译者说:这首诗文字简单而美好,当一首看似简单的文字,以诗形式出现时,简单的文字下便会暗喻着其深刻的哲理或人生体验。文字赿是简单译者内心更应有意景才可于简中意厚:人生常会遇到风雪或值得我们停歇的理由,但生命还有一些誓言需要我们去勇于承担。


回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-31 17:47:32 | 显示全部楼层
拜读学习,问好!

点评

谢谢老师指点,刚看见!做了修改!  发表于 2018-11-4 12:56
谢谢老师指点,刚看见!做了修改!  发表于 2018-11-4 12:56
The only other sound's the sweep,Of easy wind and downy flake. 回音,唯习习飞雪,一扫而过 (用于更诗歌非散文)  发表于 2018-11-1 15:26
To ask if there is some mistake. (= “ 有,不含这里、那里之意 ”) 似问这里是否有误 (= 无中生有,画蛇添足)  发表于 2018-11-1 15:16
To ask if there is some mistake. (= 试问非似问)  发表于 2018-11-1 15:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-11-9 13:25:37 | 显示全部楼层
拜读,学习,问好雪编。

点评

谢谢问好!  发表于 2018-11-9 14:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-27 18:18 , Processed in 0.100279 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表