找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1931|回复: 1

英诗同题翻译18期║译诗征集

[复制链接]
发表于 2019-2-21 15:27:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 七星瑶光 于 2019-5-9 16:11 编辑


  主持人:黄金珠、史潘荣

      中译协会员、某企译员
   科技期刊编审、高校英文教师


各位老师、译友、英语学习爱好者:

    相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第十八期)译诗征集。
    威廉· 柯珀(William Cowper, 1731~1800),英国诗人,出生于牧师家庭,塞缪尔·泰勒·柯勒律治曾称他,是“最好的现代诗人”,作品有《赞美诗》67首,讽刺诗8首(1782),长诗《任务》(1784)及短诗百余首。
    本期选取威廉· 柯珀的短诗To a Young Lady, 期待各位老师、译者、英语学习爱好者的最新佳译。


To a Young Lady
By William Cowper

Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.


   一、投稿要求
    仅接收Word文档,所有稿件均须按“小四号中文宋体/英文Times New Roman、标题加粗、居左对齐”排版,文档名为“译者姓名-本期译诗题目”,文档内含以下三部分,依次往下排列:
    (一)译诗(诗题、xxx作、xxx译)。译诗以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译诗形式并存,百家争鸣、百花齐放。
    (二)译论。以译诗为根基,在此基础上,要求译者撰写“译论”,字数控制在500字以内。
    (三)译者。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等,字数应控制在50-150字符以内。

    二、投稿地址
    各位老师、译者、英语学习爱好者,如有佳译(译诗+译论+译者),请发送到指定邮箱YSTTFY@126.com

    三、《英诗同题翻译》第十八期截稿日期
    本期截稿日期为2月26日18:00时,逾期不再采用。

主办:中诗网、译诗群
总策划:周占林、宛城卧龙



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2019-2-22 10:53:46 | 显示全部楼层
欢迎各位老师参与
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-27 12:53 , Processed in 0.095851 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表