找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1831|回复: 7

The Great Mao

  [复制链接]
发表于 2008-6-13 13:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

The beautiful Shao music and beautiful Shao mountain
Fostered a hero outstanding
But no one knew in the beginning
It's an event of heaven-shaking
Sad China, the country with thousands years of history
Shattered and withered and defeated
People were like loose grains of sand
The country's defending wall  was broken and scattered
Devils  were in power
Foreign troops strolled on roads and in streets
Chinese in tribulation were crying for a savior
The autumn wind blew
From students a hero stood out
Sweeping and maneuvering on and through the vast land
Quickly he controlled the trend
Brandished his civil and military talents
Changed mobs and dregs into millions of strong military force
With red soil and yellow sand
He molded and cast the country's soul and spirit
Drove out the beast-like Japanese
Stranded the grey dragon【1】
Works with clangorous and ringing words
Poems and calligraphy with ink fragrance……
All his merits contributed special light to the history……
In one word
China is fortunate to have obtained him
A great son of the people
A great man of the century
Note 【1】: Refer to Jiang Jie-shi, Mao's main opponent in China. In one of Mao's poem, he wrote,“today I have had a long rope in my hand, when can I tie up the grey dragon?”
沁园春?伟人
——纪念毛泽东诞辰100周年
韶乐神山,
育出英杰,
石破天惊!
悲千古华夏,
残败凋零;
民如散沙,
国似危城;
鬼魔当道,
列强横行,
苦难中华呼救星。
金风起【1】,
英雄出书生,
纵横驰骋!
挥洒文韬武略,
化神州草木百万军。
取红土黄沙【2】,
塑铸国魂;
驱逐倭兽,
圈困苍龙【3】;
文章铿锵,
诗书流馨;
东方睡狮终唤醒。
灿古今,
中国幸有您,
一代伟人!
注【1】:金风即秋风,这里指秋收起义。
注【2】:红土:指井冈山和中国南方地区;黄沙:指延安和中国西北地区。国旗是国魂的象征,亦由红黄两色组成。
注【3】:苍龙,指蒋介石,毛泽东有诗“今日长缨在手,何时缚住苍龙”。虽最终未能缚住,但将其圈困在了台湾孤岛。
1993年12月  深圳

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 13:33:00 | 显示全部楼层

回复:The Great Mao

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun
请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 13:38:00 | 显示全部楼层

回复:The Great Mao

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

另外不知道先生是这首是英翻中  还是中翻英
要是中翻英 的话  有加句现象
比如 But no one knew in the beginning 这句英文在中文诗中没有体现出来
英文句子感觉有些繁琐  还是在精炼些好
问好张先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-13 15:57:00 | 显示全部楼层

回复 3F 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

先有中文,后有英文。
但难以准确对应。若强求准确对应,则很不流畅,很别扭。
因为它们是由完全不同的语言写成的。
加句也是为了含义的完整,诗句的流畅。
当然,完全可以将它们当作各自独立的作品看待,这样就根本不必注明--to the tune of --
谢谢您的关注,问好卧龙先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 18:53:00 | 显示全部楼层

回复:The Great Mao

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

根据白雪公主Snow White的构词方式
建议苍龙译为Dragon Gray

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 19:04:00 | 显示全部楼层

回复: The Great Mao

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 13:33:00 发表
沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun
请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好

卧龙啊 干脆这样音译好了
to the tune of Chin Yion Chun
hehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 20:22:00 | 显示全部楼层

回复: The Great Mao

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑
原帖由 firefly 于 2008-6-13 19:04:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 13:33:00 发表
沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun
请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好

卧龙啊 干脆这样音译好了
to the tune of Chin Yion Chun
hehe [/quote]
问好兄弟
不过现代英文的翻译中
一般情况下 都是直接 翻译出来 Chin Yuan Chun
音译也可 老外读着 更顺些呢
呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 21:21:00 | 显示全部楼层

回复: The Great Mao

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 20:22:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-6-13 19:04:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 13:33:00 发表
沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun
请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好

卧龙啊 干脆这样音 [/quote]
兄弟拼音不过关啊
开你玩笑呢 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 22:26 , Processed in 0.092077 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表