找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1507|回复: 1

叶芝《当你老了》五言古体译本

[复制链接]
发表于 2019-5-16 23:59:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
时当侬已老,白头几欲眠。昏昏傍炉火,何若执此编。
翻阅无须急,依依梦故年。
明眸柔似水,沉沉影亦妍。

一时多少人,孰不慕巧嫣。

真伪情莫问,姣好悦眼前。
独有一男子,爱侬心圣虔。
纵使颜色改,哀伤犹可怜。

躬身复低语,灼灼炉栅边。

凄凄似些许,情逝状难言。
仰头寻所之,徘徊远山巅。
天上星奕奕,彼面没其间。


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-17 07:32:40 | 显示全部楼层
佳作欣赏,欣赏拜读学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-27 02:25 , Processed in 0.090692 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表