找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 月下吴山

试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-7-6 18:53:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 firefly 于 2008-7-6 13:02:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:14:00 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏 [/quote]
sorry for overwritting so late,and thank you for your patience~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 19:56:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 18:53:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-7-6 13:02:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:14:00 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏 [/quote]
sorry for overwri...... [/quote]

i mean
lotuses
:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 23:10:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 18:51:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷! [/quote]

上周我误解了这个字的含义
先生是对的  我是错的
问好哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 06:43 , Processed in 0.086696 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表