找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1916|回复: 1

刘庆霖老师中英文诗词二首

[复制链接]
发表于 2020-6-8 19:25:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 余新(余心) 于 2020-8-30 22:51 编辑

刘庆霖老师中英文诗词二首
            译/余新(余心)

作者简介:
刘庆霖,中华诗词学会副会长,秘书长。


(一)
 
泰山观日出
文/刘庆霖
 
玉皇顶上雾初开,大小峰峦膝下排。
稳坐松前倚石案,招呼红日见吾来。
 
A Seven-character Quatrain
Watching the Sunrise on Mount Tai
By LIU Qinglin
Tr. Yuxin
 
The fog on the Yu Huang's top is just clear.
All hills big and small line below my knee.
I sit still and lean by the stone desk near;
Before the pine, I call red sun to see.
 
 
译后小记
 
这首诗读后很有感染力,作者满怀豪情地去观光,在泰山顶上,可谓是一览众山小!读后似乎将读者的心境也豁然打开,期盼太阳的早点到来。作品对读者产生的带入感,自然、娴熟。翻译此诗的过程中,我尽量保持原诗轻松、明快和热情的风格,措辞营句优美一点。译文每句十个音节,遵循抑扬格,呈五音步,译文韵式为abab。
 
 
(二)
 
北疆哨兵
文/刘庆霖
 
口令传呼换哨回,虚惊寒鸟绕林飞。
秋山才褪军衣色,白雪先沾战士眉。
 
 
A Seven-character Quatrain
Sentinels in the North
By LIU Qinglin
Tr. Yuxin
 
The sentries shift guard after whistles order call.
A frightened bird flies round the forest that'd be seen.
The autumn hill has just lost uniform of green.
But snow  touches the soldier's eyebrow first of all.
 
译后小记
 
这首诗把艰苦的军旅生活写得浪漫自然,秋山、寒鸟、白雪与北疆战士的热烈情怀,融为一体,便向托出了可爱的战士、可爱的人,此诗翻译中,我用了抑扬格,译文每句十二个音节,六音步,韵式为abba。
 
 
译者简介
 
余新,笔名余心,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员, 诗词、译文、文章曾有发表。
 
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-8 21:48:16 | 显示全部楼层
忽见         君
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-25 12:45 , Processed in 0.081737 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表