找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1611|回复: 3

JOHN 赵宜忠先生/《红楼梦》系列诗词英译

[复制链接]
发表于 2020-8-31 10:30:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 余新(余心) 于 2020-8-31 10:32 编辑

《红豆曲》
文/曹雪芹   清代
译/赵宜忠 JOHN

滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼。
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁。
咽不下玉粒金莼噎满喉;
照不见菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,
捱不明的更漏。
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。

Lovesick Song of Red Beans
By CAO Xueqin  ( QingDynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Never I'll  end  many a blood-like lovesick tear;
Never falling flowers fill the Painted Hall here.
Ne'er I 've  slept well sith dusk for rain onto windows;
Never I 've forgetten my new and old sorrows.

No jady rice an' goldy wine I've had, for I wail;
No good look is in mirror where I'm thin and pale.
No worried frown of mine can be unfurled for aye;
No sand clock would leak so slow till the breake of day.

Ah! Like the faint green hill, my grief is never gone;
Like the  rivers ,their green water flows on and on.

译者简介:
赵宜忠 JOHN,旅居捷克翻译家。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-17 15:35:23 | 显示全部楼层
精彩,为译者点赞,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-24 16:16:11 | 显示全部楼层
禄沐东 发表于 2020-9-17 15:35
精彩,为译者点赞,问好

谢谢,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-9-25 07:31:45 来自手机 | 显示全部楼层
翻译精彩,点赞问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-10 18:10 , Processed in 0.095427 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表