找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3565|回复: 1

汉译日语经典《奥の細道》其一

[复制链接]
发表于 2020-9-15 16:09:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 旧时颜色 于 2020-9-15 16:10 编辑

《奥の細道》,是日本江户初期的著名俳句诗人松尾芭蕉在日本东北部奥州陆羽等地进行了一次长达数月的旅行后所整理的一部文记,同时收录有数十篇随地创作的俳句。直译该题名的话,即为奥之细道。或可解释为“奥州陆羽的小路”。而“奥”字本身亦含“深奥”之意,所以可谓语带双关。“细道”即为小路之意。鉴于原文是日本古语,本人的汉译采用文言,试图最大程度再现这一部日语经典本身所具有的古雅气质。至于俳句,作为一种极具日本特色的短诗,本人则采用长短句形式,以求再现其短小精炼的特色。

以下即为全篇序文的汉译与原文。望诸位方家多给意见。

译文:
月日者百代之过客,来去年华亦旅人也。浮舨度生涯,引缰迎老至,或如此者日日栖身行旅。古人亦死于旅道者众。余亦不知起自何年,忽一日片云送风来,诱余意起,直欲漂泊而难抑,遂往海浜彷徨焉。去岁秋,余还江上破屋,尽拭蜘巢。旋而岁暮春至,望霞空而思越白河关,似罹漫神附体竟至乱心,惘道祖邀致而无措手。遂缮袴更笠带,炙三里未竟,已心驰松岛月矣。乃让宅于人,移居杉风别墅。其时得句,

草庵终易主,饰偶人家。

以为发句,赋面八句。置柱上而去。

原文:
月日は百代の過客にして、行かふ年もまた旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらへて老を迎ふる物は、日々旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣を払ひて、やゝ年も暮、春立てる霞の空に、白川の関越えんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、もゝ引の破れをつゞり笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、

草の戸も住替る代ぞひなの家

面八句を庵の柱に懸置。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-18 21:38:55 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏佳作提读问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-25 00:19 , Processed in 0.114220 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表