找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5256|回复: 5

王之涣 《登鹳雀楼》英译 白日依山尽 ...

[复制链接]
发表于 2020-9-17 10:08:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣的五言绝句:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。之前已有4个英译版本,见附。把旧体诗译成英文,就要丢失(字数即格式和结构,音节)整齐之美(音节整齐更难),往往就译成了现代诗,不能很好地忠实原诗的格式美和结构美,既然能有这么多翻译版本,那么,在本版翻译时,应尽可能追求这种整齐美。

Ascending Stork Tower

WhiteSun fades at mountain roof.
Yellow River seaward moves.
To have thousands miles view,
Upstairs higher to go.
(禄沐东译)

—————————————————
附已有四个译版:

An Ascent to Stork Hall

The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards flows.
If more distant views are what you desire,
You simply climb up a storey higher.
(徐忠杰译)

On the Stork Tower

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
( 许渊冲译)

On the Stork Tower

The mountain is eating away the setting sun;
Going seawards the Yellow River is on the run.
If you desire to have a good and boundless sight,
Come to the upper storey, by climbing one more flight!
(吴钧陶译)

Upward

Westward the sun,endingtheday’s journey in a slow descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!
(翁显良译)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-17 12:01:45 来自手机 | 显示全部楼层
本人以为,作为古诗翻译,不应该意译,在保障韵律(甚至可以适当牺牲语法)的情况下,尽可能直译,以保障原诗的妙用(用景借意)和味道,把”联想词句意义”的权利留给读者,而不能自作多情地认为,直译后读者会不懂其意。事实上,所谓“意译”本质上就是对原作的注释和解读,如中国人(幼儿除外)读到“欲穷千里目,更上一层楼”时,根本不需要别人作这样的注释或解读:”如果你的愿望是有更远的视野,你就得多爬一层楼”,或,“通过爬到更高的高度,你可以欣赏更宽的风景”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-9-18 21:32:35 | 显示全部楼层
禄沐东 发表于 2020-9-17 12:01
本人以为,作为古诗翻译,不应该意译,在保障韵律(甚至可以适当牺牲语法)的情况下,尽可能直译,以保障原 ...

古诗意韵译之确难,欣赏问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-18 23:41:53 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢 gaozi,请多指教,问候好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-9-22 08:26:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 歌未竟。d 于 2020-9-22 08:28 编辑

您好;white  sun  and  mountain  end  ,,与,,The mountain is eating away the setting sun;有什么不一样?不懂英文,故而问之,,,请多指教,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-22 22:40:08 | 显示全部楼层
回歌未竟:   之前几个版本都是意义译,因此有不同的表达方式,表达了同一个或相近的意思,但丢失了原诗的用景借意之妙和味道,我只是试图尽可能直译(完全直译几乎不能做到),以尽可能保留原汁原味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 12:31 , Processed in 0.085468 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表