找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1791|回复: 6

中译英《黄昏曲》 译/陈赛花 文/东方朔南

[复制链接]
发表于 2020-11-6 20:17:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 东方朔南 于 2020-11-6 20:23 编辑

   




    黄昏曲
         一写在九九重阳节

         
         译/陈赛花         文/东方朔南


平静的湖面笑对夕阳
两颗心把黄昏点靓

一个在天上  歌唱
一个在水中  徜徉

他说    最美不过夕阳红
她说    最美的夕阳在心上

原来
他们是梦里同乡

                     2020.11.05

————————————————————————
.
     Dusk Ditty
            一On the Double Ninth Day

           By. Dongfang Shuonan
           Tr. CHEN Saihua



.
The still lake smiles at the setting sun
Two joyful hearts brighten up the dusk

One sings up in the blue sky
One strolls down the waterside

One says the most beautiful is but sunset
One says the beautiful sunset shines in heart

It turns out
He and she are  fantastic dreamers


                                  2020.11.05









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-8 17:26:46 | 显示全部楼层
初来乍到,若有打扰,见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-8 17:29:34 | 显示全部楼层
虽听不懂鸟儿歌唱,但悦耳赏心!

虽看不懂英文,但高雅别致,喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-8 17:31:07 | 显示全部楼层
欢迎内行人士批点,赐教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-8 17:32:25 | 显示全部楼层
期待冉老师光顾批点!

先谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-8 20:11:56 | 显示全部楼层
我读书时学的是俄语,对英语一窍不通。但,据说这篇《黄昏曲》的翻译水平很高,,,

  欢迎行家里手批点!

  期待!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-24 23:19:12 | 显示全部楼层
      这是一篇好译英诗啊!据行家里手如是说:翻译水平相当好!这是陈赛花老师的佳作!
大概是因为我的小诗不佳而影响到整体加分?对不起!

      怪不得,大多翻译者都愿选择“佳作”名篇来译啊!!!

    也许这是潜规则啊?看来,我的文字很难有人愿意翻译了!

      有感而发!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:58 , Processed in 0.078570 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表