找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1756|回复: 2

【中日文双语】冉瑞峡 译《雪》

[复制链接]
发表于 2020-12-12 16:52:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
《雪》
作者:井上井月(日本)
译者:冉瑞峡

よのちりをふりかくしけりけさのゆき
世の塵を降り隠しけり今朝の雪

『理不尽さが詰まった世間に、しかしその世間に甘えて生きている自分に ああ有りがたや、雪がこうして我(世の塵)を隠してくれる』と乞食俳人「井上井月(せいげつ)」が詠った俳句である。

(译文)
苍天亦情怀
飘零尘埃覆被盖
冬雪今朝来
 
日本乞丐俳人井上井月曾这样咏诵过
“世间多有不测,感谢苍天偏宠,让我活着,大雪像温暖的被子一样,将渺小尘埃般的我紧紧捂盖住。”

    中国人的生活习惯与日本有所不同。关于“雪”,中国普遍认为对人有利的雪就叫“瑞雪”,反之就叫“鬼雪”,正如很多老话所说:“冬雪年丰”、“腊雪如盖被”、“瑞雪兆丰年”、“一场春雪一场灾”、“春雪是鬼”等等。本人对俳句仅有粗浅认识,认为日俳既然是翻译给中国人看的,就应该考虑如何能让中国人理解并接受日本独特优美的诗词文化,否则会造成一些误解。当然,由于两国人的诗词思维有所不同,做到信达雅确非易事,只能尽量做到拿出一个译案就像推出一部值得欣赏、品味的作品一样。故本人所有日译汉的拙译都会添加字句。在此俳句《雪》中,“冬雪”亦可译作“瑞雪”。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-17 17:05:57 | 显示全部楼层
我国名人范成大亦有吟雪七絶一首:
放船闲看雪山晴
风定奇寒夜更凝
坐听一篙珠玉碎
不知湖面已成冰

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-1-6 17:42:56 | 显示全部楼层
雪是世界文人韵物情怀。赞赏新译,问好冉君!ランジュン、明けましておめでとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 10:38 , Processed in 0.093510 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表