找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2473|回复: 11

【中日英三语】冉瑞峡《翻译赞》

  [复制链接]
发表于 2021-1-10 15:02:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
【七絶】翻译赞
中日文/冉瑞峡
英    文/赵宜忠

解文容易翻诗难
译唱成歌谁可编
原意不违留韵味
丽音异国逸天边

(日文)
文解き易しかるが詩訳すは難し,
歌訳して歌うが誰か出来よう,
本の意に背かず趣き保つし,
麗音を異国の空はてまで届ける。

(英文)
To explain poems's easy, be hard translation will;
To translate a beautiful song is harder still.
The original meaning's not breached ,the rhyme's kept;
The foreign countries the nice and sweet singing fill.


回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-10 16:50:56 | 显示全部楼层
赏学佳绝,赞美问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-1-11 13:46:00 | 显示全部楼层
翰墨怡情 发表于 2021-1-10 16:50
赏学佳绝,赞美问好!

谢谢诗友临读拙作!敬一杯热茶!新周愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-1-12 15:57:26 | 显示全部楼层
文化没有国界,关键在于交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-1-12 16:02:29 | 显示全部楼层
各国文明皆是历史积累的隗宝,
促进推广交流,让世界更加丰富多彩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-1-12 16:04:07 | 显示全部楼层
赞赏冉君传播文化交流,担当历史责任!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-1-13 00:25:02 | 显示全部楼层
欣赏学习,点赞问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-1-16 13:02:20 | 显示全部楼层
竹影 发表于 2021-1-12 16:04
赞赏冉君传播文化交流,担当历史责任!

谢谢竹影君雅赏厚爱!敬茶!周末愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-1-16 13:02:51 | 显示全部楼层
马俊堂 发表于 2021-1-13 00:25
欣赏学习,点赞问好!

谢谢诗友临读拙作!敬茶!周末愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-1-16 16:48:06 | 显示全部楼层
冉瑞峡 发表于 2021-1-16 13:02
谢谢竹影君雅赏厚爱!敬茶!周末愉快!

周末快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 11:17 , Processed in 0.101860 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表