找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2042|回复: 1

无心剑中译雪莱诗14首

[复制链接]
发表于 2021-2-25 17:57:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 无心剑 于 2021-2-25 21:40 编辑

无心剑中译雪莱诗14首

1、花儿今日含笑
2、轻柔之声寂灭时
3、一曲哀歌
4、明天
5、爱的哲理
6、像雄狮般奋起
7、丧偶鸟
8、致——
9、悼范妮·葛德文
10、往昔
11、一曲挽歌
12、月亮
13、恨歌
14、印度小夜曲


1、花儿今日含笑

The Flower That Smiles Today

花儿今日含笑

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning, that mocks the nights,
Brief even as bright.

花儿今日含笑,
可明日就要枯萎;
凡事希求千日好,
但惊鸿一瞥永不回。
何谓世间快乐?
恰如雷电戏弄黑夜,
徒然闪亮片刻。

Virtue, how frail it is! ——
Friendship, how rare!——
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.——

美德多不牢固!
友谊多么稀有!
爱情以可怜的幸福,
换取自豪的悲愁!
它们虽转瞬即逝,
却将欢乐记忆,
永留我们心底。

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.

趁天空明亮湛蓝,
趁花儿笑意盈盈,
趁黑夜来临之前
明眸赏尽白昼美景;
趁平静悄然来临时,
沉入梦乡吧——而你
待梦醒之后再哭泣。

译于2008年6月30日。

2、轻柔之声寂灭时

When Soft Voices Die

轻柔之声寂灭时

By Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Music, when soft voices die
Vibrates in the memory
Odours, when sweet violets sicken
Live within the sense they quicken
Rose leaves, when the rose is dead
Are heaped for the beloved's bed
And so thy thoughts, when thou art gone
Love itself shall slumber on.

当柔声沉寂
音乐颤动记忆
当甜紫罗兰枯萎
余香依然萦回
当玫瑰花儿凋残
爱人床上落英洒满
当卿随风而逝,思念
爱意,将在温柔乡长眠

译于2018年7月29日。

当轻柔之声寂灭时,
音乐在回忆中荡漾。
美丽紫罗兰枯萎时,
余香在感觉中飘荡。
当娇艳玫瑰凋谢时,
花瓣铺满爱人之床。
你随风香消玉殒时,
爱念将长眠温柔乡。

译于2006年12月12日。

3、一曲哀歌

A Lament

一曲哀歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--Oh, never more!

世界!生命!时间!
最后几步就登上峰巅,
回首来时路不禁心打颤;
青春荣光,何时重现?
不复返——哦,不复返!

Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh, never more!

白昼,黑夜,流转,
喜悦已然逃至九重天,
初春盛夏严冬在我心田
堆满悲伤,然而欢颜,
不复返——哦,不复返!

译于2018年7月31日。

尘世人生与时光,
而今登上峰巅望,
回首往事惊沧桑;
青春荣光何时回?
永难追回永难追!

昼夜无声暗流淌,
欢乐悄然飘远方,
春夏寒冬愁思长,
赏心乐事随风飞,
永难追回永难追!

译于2009年2月12日。

4、明天

Tomorrow

明天

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.

心爱的明天,你在何方?
无论老少、强弱或贵贱,
我们总透过快乐与悲伤,
不停追寻你那甜美笑颜——
在你栖息处——啊!老天!
却发现我们逃避的——今天。

译于2008年5月1日。 

5、爱的哲理

Love's Philosophy

爱的哲理

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

清泉融入江河,
江河汇入海洋;
天宇微风会合,
总有蜜意飘荡。
万物何曾孤零,
皆循神圣法则,
融入彼此生命,
为何你我相隔?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

高山亲吻碧空,
波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,
岂能得到宽恕!
阳光紧拥大地,
月华亲吻海波;
一切有何价值?
倘若你不吻我!

译于2008年8月17日。

6、像雄狮般奋起

Rise Like Lions

像雄狮般奋起

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Rise like lions after slumber
In unvanquishable number——
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you——
You are many, they are few

像雄狮醒来傲然挺立,
挟着不可征服的威力——
昏睡中被套上的枷锁
像抖落露珠一般抖落——
你们千千万,他们一小撮。

译于2007年3月5日。

奋起吧,惊醒的雄狮,
挟着不可阻挡的气势——
像抖落露珠般地挣脱
在昏睡中套上的枷锁——
你们千千万,他们一小撮。

译于2007年7月19日。

7、丧偶鸟

A Widow Bird

丧偶鸟

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

孤鸟无依立枝寒,
痛失所爱恨难休。
头上寒风冻蹒跚,
脚下溪水凝不流。

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

丛林叶尽剩光枝,
大地百花无影踪。
空中万物几沉寂,
唯闻水轮咕咕声。

译于2018年7月31日。

8、致——

TO —

致——

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

1

I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.

佳人我怕你亲吻,
你不必怕我双唇。
我心纵负荷深沉,
亦不会压你灵魂。

2

I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.

我怕你音容举止,
你不必怕我眼神。
用我诚心一片痴,
爱你芳心一片真。

译于2010年1月28日。

9、悼范妮·葛德文

On Fanny Godwin

悼范妮·葛德文

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Her voice did quiver as we parted,
Yet knew I not that heart was broken
From which it came, and I departed
Heeding not the words then spoken.
Misery—O Misery,
This world is all too wide for thee.

临别她声音颤抖,
我却不知她肝肠寸断,
离开她高飞远走,
未曾留意她当时呢喃。
苦难啊——苦难,
广阔世界你处处可见!

译于2010年5月8日。

铁石心肠

临别玉人话音颤,
铁石不知肝肠断,
毅然绝尘去蓬莱,
哪管悲愁处处见。

2014年11月12日。

10、往昔

The Past

往昔

Percy Bysshe Shelley

波西·比希·雪莱

Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.

你可会忘记那幸福的时光?
被我们埋在爱的甜蜜闺房。
在那冰冷残骸上铺满东西,
不是泥土而是花朵和叶子。
花朵是那凋谢坠落的欣喜,
叶子是那依然残留的希冀。

Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regret which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.

你可会忘了那逝去的往事?
幽灵会出来替它报仇雪耻!
记忆把心灵变成一片坟墓,
悔恨轻轻滑过灵魂阴郁处。
它阴森森地对你低声叮嘱:
快乐一旦失去就化作痛苦。

译于2011年6月13日。

11、一曲挽歌

A Dirge

一曲挽歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Rough wind,that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind,when sullen cloud
Knells all the night long;

暴风呼呼猛咆哮,
太过悲伤不成调;
狂风横将阴云扫,
但闻丧钟彻夜敲;

Sad storm,whose tears are vain,
Bare woods,whose branches strain,
Deep caves and dreary main,
Wail, for the world's wrong!

凄凄风雨泪空抛,
但见秃林树枝摇;
洞穴深深海潇潇,
世道不公痛嚎啕!

译于2013年3月16日。

12、月亮

The Moon

月亮

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

And, like a dying lady lean and pale,
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,
Out of her chamber, led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The mood arose up in the murky east,
A white and shapeless mass.

像清瘦苍白的垂危女郎,
面掩轻纱步履踉踉跄跄,
头脑虚弱得彷徨又迷惘,
精神恍惚地走出了闺房,
月亮升起在幽暗的东方,
无形无状的一片白茫茫!

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

是不是因为你苍白的脸
厌倦爬上天空凝视地面,
在身世不同的群星之间
孤零地流浪是那么伤感,
好像一只郁郁寡欢的眼
找不到美景值得它留恋?

译于2013年3月16日。

13、恨歌

A Hate-Song

恨歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

一个怀恨者到沟旁坐下,
抱着一只破旧琵琶;
唱着一首歌,但更像
对一个恶妇尖声叫骂。

译于2008年11月27日。

14、印度小夜曲

The Indian Serenade

印度小夜曲

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,  
And the stars are shining bright:  
I arise from dreams of thee,  
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?  
To thy chamber window, Sweet!

醒自有卿之梦,
夜里第一次香眠;
此刻风儿低唱,
群星正灿烂,
醒自有卿之梦,
我脚背那小精灵,
天知道是将我怎样
引至闺窗?卿卿!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;  
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—  
As I must on thine,  
Oh, belovèd as thou art!  

袅袅乐音渐淡,
煙没于黑寂清溪。
黄兰芳馨渐逝,
若梦里绮思消匿。
夜莺声声幽怨
在她心上消停——
而我亦复如是,
哦,钟情唯有卿!

Oh lift me from the grass!  
I die! I faint! I fail!  
Let thy love in kisses rain  
On my lips and eyelids pale.  
My cheek is cold and white, alas!  
My heart beats loud and fast;—  
Oh! press it to thine own again,  
Where it will break at last.  

哦,从草地扶我起来,
我要死!昏厥!瘫软!
让卿吻若雨洒遍
我双唇与苍白眼睑。
唉!我脸颊冰凉泛白,
心跳加剧声如雷——
哦!让它再贴卿心坎,
它终将在那儿破碎。

译于2018年10月24日。

诗人简介:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

无心剑中译雪莱诗14首

1、花儿今日含笑
2、轻柔之声寂灭时
3、一曲哀歌
4、明天
5、爱的哲理
6、像雄狮般奋起
7、丧偶鸟
8、致——
9、悼范妮·葛德文
10、往昔
11、一曲挽歌
12、月亮
13、恨歌
14、印度小夜曲


1、花儿今日含笑

The Flower That Smiles Today

花儿今日含笑

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning, that mocks the nights,
Brief even as bright.

花儿今日含笑,
可明日就要枯萎;
凡事希求千日好,
但惊鸿一瞥永不回。
何谓世间快乐?
恰如雷电戏弄黑夜,
徒然闪亮片刻。

Virtue, how frail it is! ——
Friendship, how rare!——
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.——

美德多不牢固!
友谊多么稀有!
爱情以可怜的幸福,
换取自豪的悲愁!
它们虽转瞬即逝,
却将欢乐记忆,
永留我们心底。

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.

趁天空明亮湛蓝,
趁花儿笑意盈盈,
趁黑夜来临之前
明眸赏尽白昼美景;
趁平静悄然来临时,
沉入梦乡吧——而你
待梦醒之后再哭泣。

译于2008年6月30日。

2、轻柔之声寂灭时

When Soft Voices Die

轻柔之声寂灭时

By Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Music, when soft voices die
Vibrates in the memory
Odours, when sweet violets sicken
Live within the sense they quicken
Rose leaves, when the rose is dead
Are heaped for the beloved's bed
And so thy thoughts, when thou art gone
Love itself shall slumber on.

当柔声沉寂
音乐颤动记忆
当甜紫罗兰枯萎
余香依然萦回
当玫瑰花儿凋残
爱人床上落英洒满
当卿随风而逝,思念
爱意,将在温柔乡长眠

译于2018年7月29日。

当轻柔之声寂灭时,
音乐在回忆中荡漾。
美丽紫罗兰枯萎时,
余香在感觉中飘荡。
当娇艳玫瑰凋谢时,
花瓣铺满爱人之床。
你随风香消玉殒时,
爱念将长眠温柔乡。

译于2006年12月12日。

3、一曲哀歌

A Lament

一曲哀歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--Oh, never more!

世界!生命!时间!
最后几步就登上峰巅,
回首来时路不禁心打颤;
青春荣光,何时重现?
不复返——哦,不复返!

Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh, never more!

白昼,黑夜,流转,
喜悦已然逃至九重天,
初春盛夏严冬在我心田
堆满悲伤,然而欢颜,
不复返——哦,不复返!

译于2018年7月31日。

尘世人生与时光,
而今登上峰巅望,
回首往事惊沧桑;
青春荣光何时回?
永难追回永难追!

昼夜无声暗流淌,
欢乐悄然飘远方,
春夏寒冬愁思长,
赏心乐事随风飞,
永难追回永难追!

译于2009年2月12日。

4、明天

Tomorrow

明天

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.

心爱的明天,你在何方?
无论老少、强弱或贵贱,
我们总透过快乐与悲伤,
不停追寻你那甜美笑颜——
在你栖息处——啊!老天!
却发现我们逃避的——今天。

译于2008年5月1日。 

5、爱的哲理

Love's Philosophy

爱的哲理

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

清泉融入江河,
江河汇入海洋;
天宇微风会合,
总有蜜意飘荡。
万物何曾孤零,
皆循神圣法则,
融入彼此生命,
为何你我相隔?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

高山亲吻碧空,
波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,
岂能得到宽恕!
阳光紧拥大地,
月华亲吻海波;
一切有何价值?
倘若你不吻我!

译于2008年8月17日。

6、像雄狮般奋起

Rise Like Lions

像雄狮般奋起

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Rise like lions after slumber
In unvanquishable number——
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you——
You are many, they are few

像雄狮醒来傲然挺立,
挟着不可征服的威力——
昏睡中被套上的枷锁
像抖落露珠一般抖落——
你们千千万,他们一小撮。

译于2007年3月5日。

奋起吧,惊醒的雄狮,
挟着不可阻挡的气势——
像抖落露珠般地挣脱
在昏睡中套上的枷锁——
你们千千万,他们一小撮。

译于2007年7月19日。

7、丧偶鸟

A Widow Bird

丧偶鸟

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

孤鸟无依立枝寒,
痛失所爱恨难休。
头上寒风冻蹒跚,
脚下溪水凝不流。

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

丛林叶尽剩光枝,
大地百花无影踪。
空中万物几沉寂,
唯闻水轮咕咕声。

译于2018年7月31日。

8、致——

TO —

致——

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

1

I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.

佳人我怕你亲吻,
你不必怕我双唇。
我心纵负荷深沉,
亦不会压你灵魂。

2

I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.

我怕你音容举止,
你不必怕我眼神。
用我诚心一片痴,
爱你芳心一片真。

译于2010年1月28日。

9、悼范妮·葛德文

On Fanny Godwin

悼范妮·葛德文

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Her voice did quiver as we parted,
Yet knew I not that heart was broken
From which it came, and I departed
Heeding not the words then spoken.
Misery—O Misery,
This world is all too wide for thee.

临别她声音颤抖,
我却不知她肝肠寸断,
离开她高飞远走,
未曾留意她当时呢喃。
苦难啊——苦难,
广阔世界你处处可见!

译于2010年5月8日。

铁石心肠

临别玉人话音颤,
铁石不知肝肠断,
毅然绝尘去蓬莱,
哪管悲愁处处见。

2014年11月12日。

10、往昔

The Past

往昔

Percy Bysshe Shelley

波西·比希·雪莱

Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.

你可会忘记那幸福的时光?
被我们埋在爱的甜蜜闺房。
在那冰冷残骸上铺满东西,
不是泥土而是花朵和叶子。
花朵是那凋谢坠落的欣喜,
叶子是那依然残留的希冀。

Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regret which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.

你可会忘了那逝去的往事?
幽灵会出来替它报仇雪耻!
记忆把心灵变成一片坟墓,
悔恨轻轻滑过灵魂阴郁处。
它阴森森地对你低声叮嘱:
快乐一旦失去就化作痛苦。

译于2011年6月13日。

11、一曲挽歌

A Dirge

一曲挽歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Rough wind,that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind,when sullen cloud
Knells all the night long;

暴风呼呼猛咆哮,
太过悲伤不成调;
狂风横将阴云扫,
但闻丧钟彻夜敲;

Sad storm,whose tears are vain,
Bare woods,whose branches strain,
Deep caves and dreary main,
Wail, for the world's wrong!

凄凄风雨泪空抛,
但见秃林树枝摇;
洞穴深深海潇潇,
世道不公痛嚎啕!

译于2013年3月16日。

12、月亮

The Moon

月亮

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

And, like a dying lady lean and pale,
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,
Out of her chamber, led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The mood arose up in the murky east,
A white and shapeless mass.

像清瘦苍白的垂危女郎,
面掩轻纱步履踉踉跄跄,
头脑虚弱得彷徨又迷惘,
精神恍惚地走出了闺房,
月亮升起在幽暗的东方,
无形无状的一片白茫茫!

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

是不是因为你苍白的脸
厌倦爬上天空凝视地面,
在身世不同的群星之间
孤零地流浪是那么伤感,
好像一只郁郁寡欢的眼
找不到美景值得它留恋?

译于2013年3月16日。

13、恨歌

A Hate-Song

恨歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

一个怀恨者到沟旁坐下,
抱着一只破旧琵琶;
唱着一首歌,但更像
对一个恶妇尖声叫骂。

译于2008年11月27日。

14、印度小夜曲

The Indian Serenade

印度小夜曲

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,  
And the stars are shining bright:  
I arise from dreams of thee,  
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?  
To thy chamber window, Sweet!

醒自有卿之梦,
夜里第一次香眠;
此刻风儿低唱,
群星正灿烂,
醒自有卿之梦,
我脚背那小精灵,
天知道是将我怎样
引至闺窗?卿卿!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;  
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—  
As I must on thine,  
Oh, belovèd as thou art!  

袅袅乐音渐淡,
煙没于黑寂清溪。
黄兰芳馨渐逝,
若梦里绮思消匿。
夜莺声声幽怨
在她心上消停——
而我亦复如是,
哦,钟情唯有卿!

Oh lift me from the grass!  
I die! I faint! I fail!  
Let thy love in kisses rain  
On my lips and eyelids pale.  
My cheek is cold and white, alas!  
My heart beats loud and fast;—  
Oh! press it to thine own again,  
Where it will break at last.  

哦,从草地扶我起来,
我要死!昏厥!瘫软!
让卿吻若雨洒遍
我双唇与苍白眼睑。
唉!我脸颊冰凉泛白,
心跳加剧声如雷——
哦!让它再贴卿心坎,
它终将在那儿破碎。

译于2018年10月24日。

诗人简介:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。


译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译。在高职院校任教,讲授数学与编程课程,但是酷爱诗词翻译,过去十余年翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。部分译作在《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》等刊物上发表。

回复

使用道具 举报

发表于 2021-2-25 20:20:17 | 显示全部楼层
读过佳译,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 11:05 , Processed in 0.081341 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表