找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3028|回复: 2

胡宁中英双语系列诗词

  [复制链接]
发表于 2021-3-6 02:09:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 余新(余心) 于 2021-3-6 10:44 编辑

作者简介:
胡宁,笔名多多,中华诗词学会办公室副主任。两栖诗人,致力于古典文体的创作和研究。




胡宁中英双语系列诗词
 
七律•处暑前日黎明
文/胡宁
译/余新
 
愿望于心总不安,生涯苦短只为难。
当歌未计疏星落,听寂却教芜绪团。
我是何人休讯问,我将何去岂相干。
燃灯烧尽虫鸣夜,欲出曈昽促指弹。
 
A Seven-character Octave
Dawn on the Day Before the End of Heat
By HU Ning
Tr. Yuxin
 
I never feel at ease for wish in mind;
The life is short because it's hard to find.
When singing I do not think sparse stars 'll fall;
But silence that I hear makes me mess gall.
Don’t ask me who I am on earth so clear;
What does it matter where I go from here?
The lights burned out at night when insects sing;
The dawn'll come an' make me play many a string.
(十音节,对行韵,押全韵)


 
七律•近重阳游丝码句
文/胡宁
译/余新
 
一纸闲文可度秋,崇高心气未能收。
枫如芜草同霜卤,诗与云花且壮游。
大昧茫茫犹小是,洪流衮衮卷长楸。
当原翻待吟秋兴,搔首几回难罢休。
 
A Seven-character Octave
Versing Near the Double Ninth Festival
By HU Ning
Tr. Yuxin
 
A funny prose can get me through this fall,
I won't stop seeking noble mind at all.
The maple leaves are frosted like wild weed;
The poetry tours with clouds thro the space freed.
The vast and dark world is like a small deed;
The torrent swept away tall rowans treed.
I was in the mood to chant autumn crop,
And scratched my head a few times but can't stop.
(十音节,对行韵,押全韵)
 

 
七律•夜有厉风拍窗捉句
文/胡宁
译/余新
 
夹炭催烧炉焰红,兴来不唱大江东。
但凭庖鼎熬冰骨,岂借西风叹候虫。
游志云间常茇茇,扬灵涯际洽丰丰。
长飚一脉拂衣碧,当有摅怀与我同。
 
A Seven-character Octave
The Verse About the Gale Beating Windows at Night
By HU Ning
Tr. Yuxin
 
I put some charcoals to make fire redder at least,
Too glad to sing the great river flowing to east.
Only can my ice bones be steamed in kitchen pot;
How can I take west wind t' sigh insects in clime hot?
I oft fly and wander among clouds in the sky,
Keeping my spirits and pose at end of earth aye.
A gust of the wind is blowing my green clothes ope;
There’d be the friends with same feelings as me I hope.
(12音节,对行韵,押全韵)

 
 
五律•咏月
文/胡宁
译/余新
 
握来寒冻手,弹上九重天。
黄气盈虚满,冰心蘸水燃。
风清纹小浪,浪急契红莲。
举首云藏玉,低眉玉迭烟。
 
A Five-character Octave
Ode To the Moon
By HU Ning
Tr. Yuxin
 
If I shaked hands wi' you moon,you'd chill my hand,
I'd bounce you to the ninth heaven from land.
The moon you are filled with the yellow air;
Your icy heart is burnt with water there.
The fresh wind blows an' makes water show waves small,
And urgent waves meet red lotuses all.
I look up at the moon hidden in clouds,
But look down at the land, the green smoke shrouds.
(十音节,对行韵,押全韵)

 
 
五律•观塘
文/胡宁
译/余新
 
伏雨乱槐烟,垂枝抱苦蝉。
君非吟乐府,我本爱红莲。
清润明珠碧,离披玉线悬。
风长翻燕翅,池小涨萍钱。
 
A five-character Octave
Watching the Pond
By HU Ning
Tr. Yuxin
 
The locust tree's filled with smoke in the summer rain;
The tough cicada's holding the drooping branch there.
The song you sing isn't the Yuefu tune in refrain;
I used to love red lotus flowers which I care.
What green and cool round drops that I have seen in here!
And they are falling like strings of hanging jade line.
In the wind afar' re stirring swallows' wings unclear;
The duckweeds in the small pool rise with water fine.
(12音节,隔行韵,押全韵)

 
 
七律•记立秋后二日暴雨夜
作者:胡宁
译者:余新
 
悬河一口走天雷,龙女织秋梭杼回。
万丈流珠碎璃瓦,十千骤马裂埏垓。
丹墀种竹飘零散,佛座飞花执着开。
打夜金声威贯耳,披檐劲瀑共喧豗。
 
A Seven-character Octave
The Stormy Night on the Second Day after the Start of Autumn
By HU Ning
Tr. Yuxin
 
At the Milky Way's mouth come loud thunder sounds oh ;
The drakan weaves autumn with shuttle to and fro.
Rain drops down from cracked glazed tiles like long strands of beads,
As if on th' vast land were ten thousand running steeds.
Before red steps of palace, loose bamboos did boom;
The Maitreya’s seat’s lotuses always in bloom.
At night the bell sound aloud came into our ears;
The waterfall on eaves roared together in gloom.
(12音节,AABBCCDC韵式,押全韵)


 译者简介:
余新,笔名余心,哈工大毕业,中华诗词学会、中国译协、欧华新移民作协会员,现任唐山诗学女工委主任,河北诗协女工委委员,欧华新移民作协责任主编,中国区负责人,中诗网《中诗翻译》编委会编委。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。已出版《诗词百首选译》。




 
 
 

回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-6 09:08:14 | 显示全部楼层
五律七律,篇篇俱精
大开眼界,功底深厚!

赏学佳律,问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-3-6 23:17:04 | 显示全部楼层
翰墨怡情 发表于 2021-3-6 09:08
五律七律,篇篇俱精
大开眼界,功底深厚!

谢谢,您好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 09:53 , Processed in 0.080686 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表