找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2302|回复: 7

【重译经典系列·俄译汉】《白桦》 (俄)C.A.叶赛宁

[复制链接]
发表于 2021-4-6 19:15:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2021-5-20 16:22 编辑

Береза
С.А.Есенин
白桦
原作:C·A·叶赛宁
翻译:金沙文字

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
婷婷白桦,
玉立窗外。
银装素裹,
冰雪世界!

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
绒绒枝干,
花边起堆。
坠坠枝条,
银鼠垂尾。

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
酣梦之夜,
站岗放哨。
金光之下,
裹雪燃烧。

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
姗姗霞姑,
踏罡而临。
轻弹法指,
重新镀银!



作者:谢·亚·叶赛宁(1895.10.31925.12.28),毕业于梁赞师范学校,俄罗斯田园派诗人,经历了俄国二月革命、十月革命。“叶赛宁的音韵,放射着俄罗斯土地结构中所特有的那种矿物的神奇光彩”。《白桦》作于1914年,这一年,第一次世界大战爆发,俄国参战。



-----------------------------------
附小学四年级语文下册(人教版2019)第40页译文:

白桦
在我的窗前,
有一棵白桦,
仿佛涂上银霜,
披了一身雪花。

毛茸茸的枝头,
雪绣的花边潇洒,
串串花穗齐绽,
洁白的流苏如画。

在朦胧的寂静中
玉立着这棵白桦,
在灿灿的金辉里
闪着晶亮的雪花。

白桦四周徜徉着
姗姗来迟的朝霞,
它向白雪皑皑的树枝
又抹一层银色光的华。






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-6 20:53:38 | 显示全部楼层
    是否“特意”为适应学生层面而翻译的?

   问好金编!

   向您学习!

     上茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-6 21:01:48 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2021-4-6 20:53
是否“特意”为适应学生层面而翻译的?

   问好金编!


显然不存在儿童版。
译诗有风险,忽悠要负责。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-4-7 20:49:49 | 显示全部楼层
金编您好!
  
       我上初中时学的是俄语(沈阳26中),科代表,对俄语情有独钟!但只是皮毛!

所以见到您的发帖时眼前一亮,,,

      提读共享!

      问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-4-7 20:50:24 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-8 10:16:09 | 显示全部楼层
问好东方朔南!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-9 06:54:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-10 13:25 编辑

【金沙译论碎片】

诗歌翻译属于典型的艺术翻译,如同大师酿酒,鲁班治木。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-9 07:06:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-13 07:27 编辑

【点评】这种不靠谱的译文,有的学校还在要求孩子们背下来,实在是“害人子弟”!呜呼哀哉!教育部教材局应当及时撤下这样的课文!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 10:27 , Processed in 0.094234 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表