找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2618|回复: 7

【译坛巡诊】诗歌翻译点评专栏(2021)

[复制链接]
发表于 2021-4-13 08:52:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-29 08:37 编辑

发刊词

没有文学批评,便没有文学创作,诗歌翻译更不例外。没有诗歌翻译批评,便没有诗歌翻译创作。一切闭门造车、狗尾续貂、自娱自乐,皆为魔道。


隐去真名、假名;笔名、网名;昵称、职称;学历、简历;头衔、学衔及一切伟大成就,就译论译,直奔真理,乃开立本栏目之目的。


欢迎译界神仙光临本茶座,品茶论剑,荣耀中国诗歌译坛!


                                                          金沙文字  2021.4.13





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-13 11:04:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-25 08:58 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-13 14:03:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-21 10:17 编辑


【金批不靠谱译集】

译诗有风险,下笔需谨慎。


ALL FOR LOVE
By Lord G. G. Byron

Oh, talk not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
Are worth all your laurels, though ever so plenty.


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
’Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
Then away with all such from the head that is hoary!
What care I for the wreaths that can only give glory?


O Fame!—if I e’er took delight in thy praises,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,
Than to see the bright eyes of the dear one discover
She thought that I was not unworthy to love her.


There chiefly I sought thee, there only I found thee;
Her glance was the best of the rays that surround thee,
When it sparkled o’er aught that was bright in my story,
I knew it was love, and I felt it was glory.

November 6, 1821.
George Gordon Byron - Stanzas Written on the Road Between Florence and Pisa--------------------------------------------------------------------------------------------------
【逐句点评】

???
原作:拜伦
翻译:匿名


哦,别跟我谈论什么故事里的伟大的人名,【伟大的人名,还是伟人的大名?糊涂!】
我们青春的岁月是我们最光辉的时辰;“光辉时辰”生造!】
在甜蜜的二十二岁上的长春藤和桃金娘【这叫翻字典,不叫翻译诗歌!】
胜过你所有的桂冠,无论它们多到怎样。【大白话,非诗句】


对于满额皱纹,花冠和王冕算得了什么?【这叫什么诗句?】
那不过是五月的朝露洒上枯死的花朵。【翻字典,一个词没漏】
那么,不如把这一切从苍白的头上扔开!【忠实于字典,不通顺】
对于只给人以荣誉的花环我又何所挂怀?【纠结】


啊,美名!如果我对你的赞扬也曾感到欣喜,【不可译为“美名”,全句错误!】
那并不仅仅是为了你富丽堂皇的词句;【完全错误理解!】
我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼睛,【睁大眼睛?理解错误】
让她知道我爱她的人也并非等闲。【不靠谱的句子!】


主要是这原因,我才追寻你,并且把你发现,【这叫什么诗句!】
她的目光是照在你四周的最美的光线;【你我他全混淆!】
如果听到我的灿烂的故事,她闪闪眼睛,【太搞笑了!】
我就知道那是爱,我感到那才是光荣。【冒傻气!】
--------------------------------------------------------------------

【总评】严重不靠谱的诗歌译文!如果译者已经作古,该点评算是后生献上的珍贵花环,您在天堂可以继续修改完善,时间不限;如果译者仍然健在,欢迎来本论坛切磋讨论。善哉!




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-14 20:16:01 | 显示全部楼层


继续点评:类似这等严重不靠谱的诗歌译文,长期在网络上流传,误导世人,严重损害文明古国形象!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-16 15:18:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-17 14:53 编辑

【俄译汉诗歌点评】

人教版小学四年级语文下册第11课(第40页)

------------------------------------------------------------

Белая береза
С.А.Есенин
白桦

Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
在我的窗前,
有一棵白桦,(增译法可行)
仿佛涂上银霜,(形容不当)
披了一身雪花。(后两句不通顺!)

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
毛茸茸的枝头,(形容不当)
雪绣的花边潇洒,(不通顺)
串串花穗齐绽,(不通顺)
洁白的流苏如画。(形容不当)

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
在朦胧的寂静中(没有正确理解原文)
玉立着这棵白桦,(俗)
在灿灿的金辉里(幼儿园语言)
闪着晶亮的雪花。(没明白诗歌意象及时代背景)

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром
白桦四周徜徉着(光线能徜徉吗?)
姗姗来迟的朝霞,
它向白雪皑皑的树枝
又抹一层银色光华。(悲剧!)
----------------------------------------
【背景】
作者:谢·亚·叶赛宁(1895.10.31925.12.28),毕业于梁赞师范学校,俄罗斯田园派诗人,经历了俄国二月革命、十月革命。“叶赛宁的音韵,放射着俄罗斯土地结构中所特有的那种矿物的神奇光彩”。《白桦》作于1914年,这一年,第一次世界大战爆发,俄国参战。

【点评】
这种不靠谱的译文,有的学校还在要求孩子们背下来,实在是“害人子弟”!呜呼哀哉!教育部教材局应当及时撤下这样的课文!




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-21 09:20:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-26 10:14 编辑

连小学语文教材都编不好,愧对人民!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-4-27 09:23:55 | 显示全部楼层
这个栏目好,针针见血,不留情面,诗歌翻译需要诗歌的翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-27 18:04:47 | 显示全部楼层
charlieyzr961 发表于 2021-4-27 09:23
这个栏目好,针针见血,不留情面,诗歌翻译需要诗歌的翻译!

高见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 10:04 , Processed in 0.069842 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表