找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3371|回复: 10

英译诗歌《胡杨礼赞》/ 陈赛花 / 东方朔南

[复制链接]
发表于 2021-4-23 08:31:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 东方朔南 于 2021-4-23 08:31 编辑

     

     胡杨礼赞

        中文 / 东方朔南
        英译 / 陈赛花



美丽的胡杨 生命的交响

每一次风沙掠过
都留下不朽的诗行
.
你乘沙漠之舟   
伴地球在宇宙间徜徉
与沙一样 留下永恒的滚烫和金黄
.
棵棵胡杨恰似丰碑座座
书写英雄的浪漫
讲述大漠的传说
.
高傲的你 千年不倒
在大漠中挺立   
敢与日月同辉
.
春来青枝滴翠     
秋来金黄累累
尽在风沙肆虐时吐气扬眉
.
死后的胡杨千年不朽
条条躯干化作尊尊丰碑
铭刻世事真伪 见证千秋是非



       东方朔南:  原名付加成,自70年代起为辽宁省业余作者。曾任《化工简报》总编丶
《中国化工报》等报刊通讯员;网易《中国作家》丶《现代作家文学》及《华林红枫》
等网络诗歌栏目编委。现任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。


    Ode to the Desert Poplars

         By DONGFANG Shuonan
         Tr. CHEN Saihua



O, desert poplars, miracle of life!

Every time the sandstorm sweeps,
You still stand tall and aim high.
.
On the Ark of the desert
You travel in the boundless universe
As sand leaves the eternal glory on earth.
.
Like monuments, rows of desert poplars
Write the romance of the heroes
And tell the legend of the desert.
.
In the desert, for a thousand years,
You stand lofty to the sky,
Bathing under the moon and sun.
.   
Your leaves grow green as spring approaches;
You’re laden with ripe fruits as autumn comes;
You stand still in the windy and sandy winter.
.
You stand for many years even after death.
Your trunks incarnate into rows of monuments,
On which history is engraved and witnessed.




       陈赛花: 广东翻译协会会员,中大访问学者。曾获深圳市散文创作优秀奖;
第二届国学外译三等奖。诗歌创作和翻译70多首,发表在中诗网、诗殿堂、
Translating China 等,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗
精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。教材1本《商务英语翻译与教学研究》(合著)。
主持广东省哲学社科项目1项,参与广州市厅级项目1项。


                                                     ——  本文节选自《中国现当代诗歌选译》第五期


                                                                 2021。04。22 编辑




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-23 11:27:28 | 显示全部楼层
欢迎欣赏陈赛花女士的精彩译文!

     谢谢留墨!

     周末愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-25 15:22:45 | 显示全部楼层
精彩译文,提读共享!

    欢迎留步,谢谢留墨!

     周日快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:39:05 | 显示全部楼层
O, desert poplars, miracle of life!
Every time the sandstorm sweeps,
You still stand tall and aim high.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:39:29 | 显示全部楼层
On the Ark of the desert
You travel in the boundless universe
As sand leaves the eternal glory on earth.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:39:50 | 显示全部楼层
Like monuments, rows of desert poplars
Write the romance of the heroes
And tell the legend of the desert.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:40:11 | 显示全部楼层
In the desert, for a thousand years,
You stand lofty to the sky,
Bathing under the moon and sun.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:40:37 | 显示全部楼层
Your leaves grow green as spring approaches;
You’re laden with ripe fruits as autumn comes;
You stand still in the windy and sandy winter.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:41:03 | 显示全部楼层
You stand for many years even after death.
Your trunks incarnate into rows of monuments,
On which history is engraved and witnessed.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 23:42:31 | 显示全部楼层
精彩译文,提读共享!

   黄莺留步!欢迎留墨!


      晚安!   明天再会!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 09:43 , Processed in 0.091751 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表