本帖最后由 东方朔南 于 2021-4-23 08:31 编辑
胡杨礼赞
中文 / 东方朔南
英译 / 陈赛花
美丽的胡杨 生命的交响
每一次风沙掠过
都留下不朽的诗行
.
你乘沙漠之舟
伴地球在宇宙间徜徉
与沙一样 留下永恒的滚烫和金黄
.
棵棵胡杨恰似丰碑座座
书写英雄的浪漫
讲述大漠的传说
.
高傲的你 千年不倒
在大漠中挺立
敢与日月同辉
.
春来青枝滴翠
秋来金黄累累
尽在风沙肆虐时吐气扬眉
.
死后的胡杨千年不朽
条条躯干化作尊尊丰碑
铭刻世事真伪 见证千秋是非

东方朔南: 原名付加成,自70年代起为辽宁省业余作者。曾任《化工简报》总编丶
《中国化工报》等报刊通讯员;网易《中国作家》丶《现代作家文学》及《华林红枫》
等网络诗歌栏目编委。现任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。

Ode to the Desert Poplars
By DONGFANG Shuonan
Tr. CHEN Saihua
O, desert poplars, miracle of life!
Every time the sandstorm sweeps,
You still stand tall and aim high.
.
On the Ark of the desert
You travel in the boundless universe
As sand leaves the eternal glory on earth.
.
Like monuments, rows of desert poplars
Write the romance of the heroes
And tell the legend of the desert.
.
In the desert, for a thousand years,
You stand lofty to the sky,
Bathing under the moon and sun.
.
Your leaves grow green as spring approaches;
You’re laden with ripe fruits as autumn comes;
You stand still in the windy and sandy winter.
.
You stand for many years even after death.
Your trunks incarnate into rows of monuments,
On which history is engraved and witnessed.
陈赛花: 广东翻译协会会员,中大访问学者。曾获深圳市散文创作优秀奖;
第二届国学外译三等奖。诗歌创作和翻译70多首,发表在中诗网、诗殿堂、
Translating China 等,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗
精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。教材1本《商务英语翻译与教学研究》(合著)。
主持广东省哲学社科项目1项,参与广州市厅级项目1项。
—— 本文节选自《中国现当代诗歌选译》第五期
2021。04。22 编辑
|