请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1797|回复: 1

【译坛巡诊】“劈向沙皇的雷霆”问题诊断

[复制链接]
发表于 2021-4-25 09:36:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-29 10:43 编辑

【译坛巡诊】

“劈向沙皇的雷霆”问题诊断

《自由颂》开头第三第四行(俄文):
Где ты, где ты, гроза царей,
Свободы гордая певица?

把这两行重新排列:
Где ты, где ты, гроза царей, гордая певица cвободы?
【直译】:你在哪,你在哪,我的雷神,骄傲的歌颂自由的歌手?
ты--гроза-- певица都是指同一个意象主体,修辞上属于拟人、夸张。
(词典:царь всех зверей 百兽之王)
表达“雷劈谁”,俄语用:убей кого, побей кого

能翻译成“劈向沙皇的雷霆”吗?不可以!!!整个诗篇是在呼唤君主立宪,后面写道:“君在民上,君上有宪”。
如果开篇就“雷劈沙皇”(亚历山大一世),显然是杀人犯,明显在找死!普希金当时才18岁,可能有“雷劈沙皇”的犯罪想法吗?翻译者太无知了!只有不懂俄语,也不懂俄国历史的外国人,刚刚学会翻字典,不知天高地厚,胡乱“翻译”大诗人的作品,真是无语(浑身冒汗)!并且,错误译文流传了几十年,得不到纠正!呜呼哀哉!
-----------------------------------------------

【评论】

当你发现,外国人把中国李白的诗歌翻译的驴头不对马嘴,并且几十年得不到纠正;当你发现,外国人把中国的名曲《茉莉花》翻译的驴头不对马嘴,并且几十年得不到纠正,我们除了痛苦,只有更加蔑视这个国家的文化,虽然他们那里盛产“泰斗”、“大师”、“终身成就奖”!
诗歌,一个似乎可有可无的东西,却能真实地折射出一个民族的基本文化素质!我们常说“一代不如一代”,以此发泄对下一代的不满。到底是哪一代不如哪一代?事实是,我们的新一代已经进入了信息时代、航天时代!




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-25 15:09:46 | 显示全部楼层

沙皇保罗一世(1796--1801),是彼得三世和叶卡捷琳娜大帝唯一的儿子。他的统治持续了五年,最终死于政治暗杀。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 08:31 , Processed in 0.074427 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表