找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英译中】海外逸士《我的生活》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-2-24 19:25:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

我想你也许是揣着明白装糊涂。你应该懂我是啥意思。哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 20:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-24 19:25:00 发表
我想你也许是揣着明白装糊涂。你应该懂我是啥意思。哈哈哈

问好自娱自乐君
是这样,我在读老翻译家翻译的作品时候,在选词上感觉和我们现在不一样,比如用词上咋一看,很平。
没有什么过分华丽的修饰,
因为我具体也说不清楚
所以想请海老简单的谈下这方面的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-25 08:45:00 | 显示全部楼层
WIDE是大的意思。茫茫有不確定的感覺。詩裡沒這個意思。

你提到的體會很好。是否用華麗的詞藻決定于原文。搞翻譯要雙文並進﹐才能進退
如意﹐左右逢源。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-26 00:00:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-25 8:45:00 发表
WIDE是大的意思。茫茫有不確定的感覺。詩裡沒這個意思。

你提到的體會很好。是否用華麗的詞藻決定于原文。搞翻譯要雙文並進﹐才能進退
如意﹐左右逢源。

谨记老师教诲
嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 19:50:00 | 显示全部楼层
讨论得有味道,学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 00:08:00 | 显示全部楼层
语言还可以有意味些。现在这样的感觉太直接了。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 22:07:00 | 显示全部楼层
进来学学,咀嚼咀嚼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 20:57:00 | 显示全部楼层
生活是一团麻,那也是麻绳拧成的花,生活是一根线,也有那解不开的小疙瘩,生活是一条路,怎能没有坑坑洼洼,生活是一杯酒,饱含着人生酸甜苦辣。——苦乐年华
呵呵,外国诗,中国歌,异曲同工,一样的理儿:D :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:20 , Processed in 0.084344 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表