找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2221|回复: 17

【英译中】海外逸士《我的生活》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-2-23 13:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

My Life

My life's like a cup of coffee.
It is black and bitter,
But sometimes with sugar of love,
And sometimes with cream of fun.
My life's like a bottle of wine.
It is claret and sweet,
But if I enjoy it too much at a time,
I will finish the bottle sooner.
My life's like a bowl of ice-cream.
It is cold and sweet,
But if I don't eat it quick,
It will melt into a mess.
My life's like a speeding boat.
It skims away so swift.
What's left in its wake?
Foams and fading ripples.
My life's like a dumb firecracker.
It goes off without a sound
And has nothing like a noise to make
In this wide ambitious world.


                                        HAI wAI YI SHI

我的生活
                      海外逸士

我的生活就像一杯咖啡
黑而苦涩
有时会带一点爱的甜味
有时会带一些奶油的芳香

我的生活就像一瓶干红
暗红又甘甜
如果每次我享它太多
很快我将饮完
我的生活就像一碗冰淇淋
清凉而甘甜
如果我不迅速吃下
它会融成一团糟

我的生活就像一只快船
飞快的掠过
在它的踪迹里留下了什么?
泡沫和渐逝的涟漪
我的生活就像一个放不响的炮仗
它点后毫无声息
在这广大而雄心勃勃的世界里
没作出一点噪音
                                  卧龙 译

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 14:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

对生活的感悟很深,比喻的恰如其分!:strong: :heart:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 17:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

我的生活就像一个哑炮
悄无声响地消失
没有丝毫地喧哗
在这茫茫
而又雄心勃勃的世界里
欣赏译诗

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 18:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-23 13:43:00 发表
My Life

My life's like a cup of coffee.
It is black and bitter,
But sometimes with sugar of love,
And sometimes with cream of fun.


If you were that cup of coffee,

I would like to be that very cup -

To keep your charming aroma in my body -

With every passing moment till drop dead


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 18:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-23 13:43:00 发表
My life's like a bowl of ice-cream.
It is cold and sweet,
But if I don't eat it quick,
It will melt into a mess.

If you were that bowl of ice-cream,
I would like to be a fridge -
to keep you cool and in good shape
with every passing instance -
till the end of your life.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 18:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-23 13:43:00 发表
My life's like a dumb firecracker.
It goes off without a sound
And has nothing like a noise to make
In this wide ambitious world.

Ye are the salt of the earth
Ye are the light of the world

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

謝謝臥龍先生。閣下化了不少時間譯出來﹐不過﹐作為學術討論﹐我還是要提些意見。
It will melt into a mess
會融成一團糟。
不是“遺棄”﹐而是“留下了”。
DUMB  FIRECRACKER放不響的炮仗。
It goes off without a sound
And has nothing like a noise to make
In this wide ambitious world.
它點後毫無聲息。
在這個廣大而雄心勃勃的世界裡﹐
沒作出一點嘈音。(指沒有在世界上作出成就。原文就含蓄這個意思。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 10:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

问好海老:
这首英文很简单,但内涵深远,刚好前天读了叶芝《当你老了》,两首虽然表达不同,但是内涵上有一定的连接。这几天我有一个体会,要把自己融入到原作者的世界里去,尽量体会那种心境,然后翻译,味道就较为接近点了。
目前,我是在练笔,以前光谈表面东西,这样不行
翻译需要实践,在实践中寻找 “译感”
所以我现在翻译东西,就像读书一样,拿着一部书精读,其他书作为补充。
最近翻译的多些,中翻英,英翻中,交替进行。
尝试一段时间看看效果。
网络上遇到您这样的老师,不容易啊
没有半点拍您老的“马屁”。
虽然在一些认知问题的思想角度上,我不敢苟同(比如您写的一些中文文章)
但在为人、古文、英文上,我是真的“服”您。我也是想真心的跟您好好学点东西!
老师提出来的意见,我下午认真阅读修改。
问好老师!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 11:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-24 10:06:00 发表
没有半点拍您老的“马屁”。

:P :P :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 13:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

回自娱自乐:看您的回帖,我认为您绝对超不过30岁。呵呵!上面是我心里话,见笑了。
回海老:
我又对照您的指点,推敲了半天,还是感觉您翻译的好,就照搬过来了。
不过有一点:感觉“茫茫” 比较有味道,“广大” 有些平了。
不知道海老您什么看法。
另,这可能牵扯到英翻中上的用词问题,您能否针对这点谈谈看法和个人经验。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:31 , Processed in 0.100635 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表