本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-5 09:48 编辑
《 天 下 情 仇 爱 恨 淋 漓 尽 致 名 人 》
(40)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
2011年,李立扬(左二)与妻子唐娜(左一)同诗人非马(右一)及其妻子合影
美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过开国伟人的私人医生——但因禁用词语,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的禁用词语运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
I Ask My Mother To Sing —— Li-Young Lee ( US / 1957 - )
我要/求母亲/妈妈唱歌 —— 原 著 - 李立扬 ( 美 / 1957 - )
唱 吧, 妈 妈 们
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 10
She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.
啊——妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个小姑娘
如果爸爸他健在
手把风琴啊——小小船儿,荡漾漾
I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.
虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看哪,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离
But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,
啊——喜欢啊——可是我喜欢
歌声,那歌声,动人心弦
歌声唱啊,唱莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,唱片片莲叶,翻而复起,起而复翻
Both women have begun to cry.
But neither stops her song.
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...
二. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
I Ask My Mother To Sing —— Li-Young Lee ( US / 1957 - )
我要/求母亲/妈妈唱歌 —— 原 著 - 李立扬 ( 美 / 1957 - )
唱 吧, 妈 妈 们
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat. b
妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初小姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾
I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.
虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离
But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,
啊——喜欢啊喜欢
可我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻
Both women have begun to cry.
But neither stops her song.
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
a' 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a 本作主要参考文献b 本作主要参考文献 c
a. 读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”
b. 此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在一阕,喻体,诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(讲述所谓爸爸,曾弄权于股掌,易如反掌,把控一只小船一样)
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|