找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 天 下 情 仇 爱 恨 淋 漓 尽 致 名 人 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-9-22 10:13:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-5 09:48 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                               (40)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





2011年,李立扬(左二)与妻子唐娜(左一)同诗人非马(右一)及其妻子合影




       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过开国伟人的私人医生——但因禁用词语,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的禁用词语运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





一.   原          文 / '       '  /  中    译    文




    I Ask My Mother To Sing           —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )         
         唱 吧, 妈 妈 们                                                                   
                                                        —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 10
  




She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

啊——妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个小姑娘
如果爸爸他健在
手把风琴啊——小小船儿,荡漾漾



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看哪,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离



But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊——可是我喜欢
歌声,那歌声,动人心弦
歌声唱啊,唱莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,唱
片片莲叶,翻而复起,起而复翻



Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...











二.  原          文 /          /  中    译    文




    I Ask My Mother To Sing           —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
          唱  吧, 妈  妈  们                                                                   
                                                        —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  




She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿,像是当初小姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在晏舫上观看
看呐,看昆明湖上那场阵雨
看呐,看昆明草坪
露餐的人们奔走散离



But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻



Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又
啊——喜欢啊喜欢妈妈之,唱不停息 ... ...












.   译      注 / 译   后   感



a'   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c

a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统
那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在一阕,
喻体,诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(讲述所谓爸爸,曾弄权于股掌,易如反掌,把控一只小船一样)

c.    
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-22 10:29:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-4 19:44 编辑



   《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                                   (41)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝 》



      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。





1.    原         文  /  中     译     文




     
How slow the wind
       风 呀,你 太 迟 钝
                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
     —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 25
  



How slow the wind,                  
风——尽徐
How slow the sea--                     
潮——致缓
How late their fathers be!            
汹起,汹起,风潮汹起呀,太晚!太晚!







  



2.   原        文  /       



     How slow the wind
         好/多么慢的风呀
                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 25
  



How slow  the wind,                  
多么/好慢的风
How slow the sea--                     
多/好慢的海水/海况/波涛/风浪
How late their fathers be!            
他们的父亲们/原创(出现得)多/好/太晚呀!





  





3.  译       注 / 译    后    感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.    原作一句小诗,笔调充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤;
为加强语气句尾用有“!”号;“迟到者”是灵感?是情感?在客观外界、在主观内心?弄人遐想无限

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在


c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



  




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-4 19:41:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-6 13:46 编辑



   《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人



                                   (42)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》


         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。










      Love's Secret
                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        爱 的 秘 密
             —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— '解 '读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4
  



Never seek to tell thy love,
嗯——爱嘛,是爱不说也是爱
Love that never told can be;
是的,爱嘛,爱可不必说出来
For the gentle wind does move
无言无语无踪迹,喏,清风习习,
Silently, invisibly.
清风习习,喏喏,照样打动你;


I told my love, I told my love,
呃——我曾说出我的爱,
I told her all my heart;
爱呀爱呀爱呀,统统向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐惧呀恐惧,不寒而栗——
Ah! she did depart!
竟然呀竟然,哼,她竟然离我而去!


Soon as she was gone from me,
离去呀——眼看她刚从我这离去,
A traveler came by,
哼哼,来个路人,他正途经此地,
Silently, invisibly
唉——无言无语无踪迹,
He took her with a sigh.
唉——他一息叹气,嘿,竟然带她而去 ... ...










二. 译       注 / 译    后    感



1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

2.   爱呀,有时爱呀,爱要行动,不要说辞;诗人立意,或在于此(奈何原作,虽感偏颇,看似虚拟)

3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-13 10:32:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-13 10:40 编辑



   《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人



                                (43)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






        威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。






1.  原       文   
/        





         Virtue Is Beauty

                                           —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
        德 行 是 美 好 的

                                           —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10




In nature there's no blemish but the mind;                                   b
大千世界/世间本可以没有污染,除非/不包括/若非/若不是心机/心智/心灵;  
None can be call'd deform'd but the unkind:                               c
绝无被称做畸形/变形人格者,除非/不包括/若非/若不是不讲求德善仁义礼智信
Virtue is beauty, but the beauteous evil                                         d)           
高尚的品德行为/慈善的实践才是美好的,但/而看着/光鲜/靓丽的那些不端/不正/**/讨厌/不轨/不道 ... ... 的恶行
Are empty trunks undernourished by the devil.   
则是恶魔炮制/恶搞的不含养分/无良的/缺乏营养的/虚/空盒子/箱子









  



2.  译     文




         Virtue Is Beauty
                                           —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

            德 行 真 善 美

                                           —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10




In nature there's no blemish but the mind;
世界她,本完美无瑕,人心,人心,弄脏她;  
None can be call'd deform'd but the unkind:
我辈仁义礼智信满怀,怎有人格扭曲、心理变态:
Virtue is beauty, but the beauteous evil              
德行善举是谓美,不端不正、不轨不道 ... ... 是魔匣
Are empty trunks undernourished by the devil.   
魔匣呀魔匣——好看的奇葩,嘘——空载,空载的呀。











3.  译     注 / 译  后  感




a'    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c

a.     读过小诗,在看到诗人的人格、修行、品味同时,或许不难想到诗人不仅早已憎恶而且在教诲正直善良的人们千万不要听信甚至热衷、践行那些讨巧的旁门左道、虚伪、油滑、诡秘、城府、世故、变通、套路等具有人类特色的奇葩式智慧

b.    此处为介词

c.    同 b

d.    此处词义为“ 但是,而,然则 ”


e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 14:48 , Processed in 0.089720 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表