找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 天 下 情 仇 爱 恨 淋 漓 尽 致 名 人 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-16 08:07:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 15:41 编辑




    《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人



                                     (30)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





汉 诗《 红 包 不 了 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet





                  
红 包 不 了 情
                                                      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
       Unsayable Love in Red Packet
                                                  —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
  

                                                      



   “ 不抱,不抱,自己走!"... ... 这一走啊,经年二十九

       " Go self, no hug, go, and go! "...

        Twenty-nine years after the GO



      初二携家堂前拜

        
Lunar new year the second day
        Saluted in hall his whole family



      亲亲小外甥,高我已过头

        My little loved nephew back then
        Looking a head higher than me now



       那个压心“ 抱 ” 啊——千百红包送不走 . . .  . . .

        
That a No Hug, the pain in mind
         Never taken away it might
         Even with hundreds of Red Packet ...









二.    译          注  /  译     后     感



a.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(立 意:隐衷愁绪一年年 / Intention: Gloomy melancholy hidden in mind year after year)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-16 08:18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 10:02 编辑

    《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                                   (31)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文  /  中     译      文  /           读



    A Prayer in Spring
                                                      —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         春 的 祈 祷
                                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                           —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13
  
                           

         
OH, give us pleasure in the flowers to-day;        嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,

    是啊,大家要高兴这眼下花开烂漫;                          
And give us not to think so far away                  想那硕果无限,已为期不远;

    也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here       2      嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开

   (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这

All simply in the springing of the year.               看哪,啊——新年伊始,春意盎然。            

    全然只为生机焕然这新的一年。


Oh, give us pleasure in the orchard white,          嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,   

     是啊,大家要高兴这银白色的果园  
Like nothing else by day, like ghosts by night;    哦—— 白天它无与伦比,哇!夜晚它如梦如幻;

     它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy
in the happy bees,               嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,              

     大家还要欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees.        看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
     看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。











And make us happy in the darting bird              啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,

     这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴

That suddenly above the bees is heard,             啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;     
     待循声望去它已驾临群蜂,

The meteor that thrusts in with needle bill,        啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙
    这飞来“陨星”如针尖喙啄进花朵,

And off a blossom in mid air stands still.            啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
    再牵出花蕊自己凌空孓身不动。




For this is love and nothing else is love,     3      Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,   

      虽(上帝之)爱就是这样无非如此(而已,非其它),

The which it is reserved for God above               Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
    (虽然)这种爱有待住在天上的上帝

To sanctify to what far ends He will,                    Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
     去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点,

But which it only needs that we fulfil.             Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。

     这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。


     










二.   译           注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b  

1.    读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)

3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)


4.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 10:13:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 10:15 编辑



    《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                                     (32)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21


       阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 (Alfred Edward Housman),英国诗人和学者,伦敦大学拉丁文教授,后来被选为剑桥大学三一学院拉丁语系“‘肯尼迪’系主任”(the Kennedy Chair of Latin at Cambridge)。他创作的一些篇幅短小的作品为他赢得了极大的荣誉。他的最初两本著作花了他二十五年时间。霍斯曼德诗歌语言极其简朴、精炼和自然,这可能与他古典文学修养和拉丁文的简练有关。他的诗篇的主题大多与消逝的春天和青春以及生命的短暂有关,充满悲剧情调。

      霍斯曼在英国文学史上地位很高,有人甚至认为他“不但是他那个时代唯一伟大的英国古典学者,而且也是任何时代、任何地方少有的伟大学者之一。
A .E. 霍斯曼(Alfred Edward Housman)1859年3月26日出生于一个乡村律师家庭,是七个孩子中的老大,1936年4月30日去世。他是英国古典诗人、学者和最著名的古典主义者之一,最著名的是他的诗集——什罗普郡的一个小伙子,他的哥哥劳伦斯 · 霍斯曼和妹妹克莱门斯 · 霍斯曼也成了诗人作家,他们的他被任命为教授,对二十世纪早期的许多英国作曲家都有强烈的感召力霍斯曼在伦敦大学学院学习拉丁语,后来又在剑桥学习拉丁语。霍斯曼在古典文学研究中找到了自己的真正归宿,把诗歌当作次要活动。直到1933年,他才在公开场合谈论自己的诗歌他作了一次演讲,题目是“诗歌的名称和性质”,他在演讲中说诗歌应该诉诸情感而不是智力。然而,与他平常的外表完全相反,他给自己带来了几种享乐的乐趣:美食,坐飞机,经常访问法国。


       阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 (Alfred Edward Housman)生平及文学史上之地位,但他的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877年)考取了牛津大学圣约翰学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊: 一位是A. W. Pollard (1859-1944),后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是摩西斯·贾克生(Moses Jackson)。贾克生是霍斯曼终身的爱人。可惜,贾克生并非同性恋,当然,他没有接受霍斯曼对他的爱。但他们从牛津毕业后还与贾克生的弟弟一起同住过一段时间。后来,贾克生去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请霍斯曼参加,而且还没有告诉霍斯曼,可能是不想让霍斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还曾请霍斯曼做他第四个儿子的教父。贾克生于1923年去世。他写给霍斯曼的最后一封信一直被霍斯曼保存着。霍斯曼一生除了贾克生没有再爱过别人。而贾克生当然也不会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了霍斯曼!









一.    原          文  /  中     译     文 /          



     When I was one and twenty
                                                                   —— A. E. HOUSMAN (  UK / 1859-1936 )
                  
那 一 年 我 21

                                                                   ——
阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 ( 英 / 1874 - 1963 )  
                                                                   —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  10




When I was one and twenty               
纵舍英镑、冠冕、几尼
I heard a wise man say,
称心、如意
"
Give crowns and pounds and guineas,
纵舍珍珠、玛瑙、宝玉
But
not your heart away;                            2
讳心、屈己


Give pearls away and rubies
啊——智者这样告诉我
But
keep your fancy free."
那年我啊,二十一
But I was one-and-twenty,
啊——
二十一呀二十一
NO use to talk to me.
这些话呀——对我完全没意义


When I was two and twenty
屈己待人
不徒劳
I heard him say again
行不由衷不枉然
"The heart out of the bossom                   3
代价嘛——无尽懊悔
Was never given in vain;
买单吧——无休哀怨 ”


'Tis paid with sighs a plenty
啊——再次
智者告诉我
And sold for endless rue."
这年我呀,二十二
And I am two-and-twenty,

嗨——二十二岁今天我
And
oh,'tis true,'tis true.
千真万确,千真万确呀,
呜——应验智者说 ... ...




二.   译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c

1.     小诗读后,不难让人想起我们网红一时
句:宁可坐着公交笑,不愿开着宝马哭;想起张慧妹、苏芮唱的那句:跟着感觉走,抓住梦的手,尽情挥洒笑容,心啊,像风一样自由 ... ...

2.     此处词义:心情、心态、心愿、心仪、心境、内心、感受 ... ...


3.     
此处词义:偏离,背离,偏差,误差,错误,出错

4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 15:24:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 15:32 编辑



   《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                                     (33)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》



                              
《 Am I That Easy To Forget 》,电影《 罗马假日 》

主题曲。影片于1953年推出,是一部经典浪漫爱情片


主题歌曲演唱者:Jim - Reeves ( 美/吉姆 · 里夫斯 /            —— 1964.7.31 )




1.   原         文  /  解        



           
Am I That Easy To Forget   
                                                            —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                      轻 易 忘 记

                                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
他们说,妳已又找新伴侣,                    
But that won't stop my loving you.
可这不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.

让妳忘记我对妳的爱。


Guess I could find somebody, too,
想一想:若我已有心仪妳                                 
But I don't want no one but you.                   b        
可又不是非妳不另娶。  
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾
就离去——
Am I that easy to forget?                              c
自己就这样
轻易被忘记?





经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖



Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,                d
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会
那么轻易被忘记?


Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,              
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?

If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?










2.   原        文  /  中     译     文




            
Am I That Easy To Forget  
                                                            —— 原 文 转 自 网 络 诗 友  -  谨 此 致 谢         
                        
难 以 忘 怀
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,                    
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;


Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,                                 
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;  
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?








Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,
现在我们能相聚


Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:
轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,
现在我们能相聚
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?










3.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.      歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初   


b.      
歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内

c.       歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)

d.       所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-19 14:41:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-19 15:08 编辑






   《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人



                               (34)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The  Net 》汉 译《 情   网 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。





1.    原        文  /  中    译    文



            The  Net

              情   网
                                —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                          —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                  
        —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  




I made you many and many a song,
哼,为你,为你,我千歌,我万曲,
Yet never one told all you are—
可你,可你,可有一首,
可有一首,真真切切听进去;
It was as though a net of words
啊——千言万语,千歌万语——我的网,我的网啊——
Were flung to catch a star;
竟想,竟想啊——竟想网到星星你,唉——


It was as though I curved my hand         
情深深啊意切切,海水呀海水,
And dipped sea-water eagerly,              
我情深意切,情深意切——捧你在手窝,
Only to find it lost the blue                  
可你,
可你没了,没了,唉——         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,那湛蓝的,那湛蓝的色泽。






  




2.   原         文  /          



          The  Net
         
那 张/付 网                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  



I made you many and many a song,
啊——为你我千歌,为你我万曲

Yet never one told all you are—                      a
可你,可你,可有一首真切/完全听进去   
It was as though a net of words                      b
啊——千言万语我的网
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想——竟想
网到星星你


It was as though I curved my hand         
海水呀海水,啊——
情深意切
And dipped sea-water eagerly,              
情深意切呀——我捧你进手窝
Only to find it lost the blue                  
可你,没了,没了         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,没了那
湛蓝的色泽/颜色





  





3.  译        注 / 译     后     感




a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.    小诗充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤口吻;
为加强语气力度本句用有 never, all 倒装句式;其可以理解为:but there isn't any one that is in full told(to)you at all

b.    意指首行内容


c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-20 19:34:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:36 编辑



《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                               (35)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》




1.   原         文  /  解         读



                         The moon     
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                      月 亮 啊——月 亮  
                                                     —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的










2.   译           文



             月 亮 啊——月 亮
                                           —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...












3.    译          注  /  译       后      感



a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它
  
b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-5 10:38:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-7 15:59 编辑


《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                               (36)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Reunion after Disaster 》




          生 死 亲 团 圆  
                                              —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 1
   Reunion after disaster
                                              —— by Li Shichun / Changchun City, China - November 1, 2020




春 暖 了,花 开 啦,
凯 旋!凯 旋!
妈 妈 从 武 汉 凯 旋 啦!


Spring is warm and flowers are blooming,
Triumph,Triumph,
Mother from Wuhan triumphant!




妈 妈,妈 妈,
我 送 妈 妈 一 束 花,
妈 妈,妈 妈,妈 妈 送 我,妈 妈 送 我 一 束 发,


Mom, mom,
I sent my mother a bunch of flowers,
Mom, mom, mom gave me a bunch of hair,




不 哭,不 哭,妈 妈,妈 妈,
不 哭,不 哭,妈 妈,妈 妈,
凯 旋 战 士 最 最 美 丽 啊  ... ...


Don't cry, don't cry, mom, mom,
Don't cry, don't cry, mom, mom,
Triumphant soldiers are the most beautiful ... ...









(公元二零二零年伊始,为祖国抗疫保卫战一举告捷,妈妈,不知更有多少阴柔、刚毅的医生、护士妈妈,因抗疫必需,毅然决然悄悄离开自己的孩子,含泪剪去有生以来自己最为心爱的长长秀发 ... ...  / At the beginning of the year 2020 A.D.,for the success of the motherland's anti-epidemic COVID-19, a great many tender and resolute doctor and nurse mothers decided to leave their children quietly and cut off their favorite long hair in tears ... ...)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-7 16:02:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-7 16:09 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                               (37)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Red, Red Rose 》汉 译《 我 有 玫 瑰 红 艳 艳 》


      罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
      



一.  原            文  
/  解         读  /  中      译      文



        A Red, Red Rose         
         一朵/束红红的玫瑰                        —— by Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

      我 有 玫 瑰 红 艳 艳

                                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )
                                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 25



O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,         
That's sweetly play'd in tune.                 

啊——我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
啊——我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来   
      


As
fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will
luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳
清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂


Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变


And fare thee weel, my only luve,          5
And fare thee weel a while!                  6
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!             7

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚




      
   
  

二.  译           注  /  译       后       感



1.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

2.      小诗语感欢快奔放,同时,看似后台潜在表现一双初恋/新婚爱侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方一去无回,各怀隐隐忧衷

3.      此处词义:当 ... ... 之时,... ...








4.      此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟一粒儿(跑)类比参考:the sands o' this year shall run (离新年没几天了)... ...,the sands o' 2019 shall run(2019年快结束了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;试比:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...

5.      此处为双关语,潜台词:不放心的就是妳

6.      此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

7.      此处为虚拟表达,大意:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...;
Tho' (-1+1)为 though 略写(音步原因)

8.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

9.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-13 09:53:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-13 10:01 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                               (38)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




     
英 诗《 A  LITTLE  LOVE 》汉 译《 小  可  爱 》




1.    原          文



           A  LITTLE  LOVE
                                            —— 网络歌词(美国)


  greatness as you, smallest as me,
  you show me what is deep as sea.

  
a little love , little kiss, a little hug,
  little gift all of little something,
  these are our memories.

   you make me cry make me smile make me feel that

   love is true you always stand by my side
   i don't want to say goodbye.










2.    中      译       文




      小  可  爱
                         —— 网络歌词(美国)     
                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 12



     轻轻你的吻,
     相拥几瞬间,
     小小那份礼,
     柔柔爱意传 ... ...  

     纵是君高高难攀,  
     纵使余小小难辨,
     海样深情怎能忘,
     点点滴滴浸心田 ... ...

     悲欢忧喜都为你,
     为你信誓守诺言:
    “ 相依不别离,
       相伴到永远 ” ... ...











3.    译           注  /  译      后      感
  



a.      本英文歌词选自网络 谨此致谢  


b.     小诗语调性感抑郁   


c.      第三阙为双关语(看似向男友吐槽苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)


d.     此处词义:可爱的人,事物


e.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-18 10:56:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-18 10:57 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨  淋 漓 尽 致 名 人


                               (39)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春








一.   原         文 / 中     译     文





【 捣 练 子 令 】- 老 木 深 秋
                                                   —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.   10.  4
         
Old Wood in Late Autumn




风 凄 凄,
The bleak of wind

雨 泣 泣,
And the weepings of rains

叹 我 秋 叶 依 依 去;
Away go reluctant my leaves in autumn;

经 年 期 冀 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires

滴 滴 老 木 泪 离 离。
As tears drip off withered branches.






二.    译        注 / 译     后     感



a.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






(立  意:节 日 期 满 离 乡 偶 书 )
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 06:23 , Processed in 0.123790 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表