本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 10:02 编辑
《 天 下 情 仇 爱 恨 淋 漓 尽 致 名 人 》
(31)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。

一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
A Prayer in Spring
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
春 的 祈 祷
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13
OH, give us pleasure in the flowers to-day; 嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫, 是啊,大家要高兴为这眼下花开烂漫;
And give us not to think so far away 想那硕果无限,已为期不远; 也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here 2 嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开, (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这 All simply in the springing of the year. 看哪,啊——新年伊始,春意盎然。 全然只为生机焕然这新的一年。
Oh, give us pleasure in the orchard white, 嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园, 是啊,大家要高兴为这银白色的果园,
Like nothing else by day, like ghosts by night; 哦—— 白天它无与伦比,哇!夜晚它如梦如幻; 它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy in the happy bees, 嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸, 大家还要为欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees. 看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。

And make us happy in the darting bird 啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星, 为这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴 That suddenly above the bees is heard, 啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
待循声望去它已驾临群蜂, The meteor that thrusts in with needle bill, 啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
这飞来“陨星”用如针尖喙啄进花朵, And off a blossom in mid air stands still. 啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
再牵出花蕊自己凌空孓身不动。
For this is love and nothing else is love, 3 Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
虽(上帝之)爱就是这样即其无非如此(而已,非其它), The which it is reserved for God above Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(虽然)这种爱有待住在天上的上帝 To sanctify to what far ends He will, Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点, But which it only needs that we fulfil. Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。 可这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。

二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b
1. 读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。
2. 此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)
3. 分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)
4. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

|