找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 109|回复: 4

《 华语译界 烂尾工程 可否就地 一键归零?(第五卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国

[复制链接]
发表于 2024-8-22 14:48:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-15 14:41 编辑



《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第五卷)


                                               (1)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 DOWN HERE 》汉 译《 古 往 今 来 》



      艾达 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部诗集的作者,包括荣获国家书评人协会奖之诗歌奖的《承受》(The Carrying,2018)。她的诗集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名为国家图书奖、国家书评人协会奖和金斯利·塔夫茨诗歌奖。《河流中的鲨鱼》(Sharks in the Rivers,2010);《幸运的船难》(Lucky Wreck,2006)和《这个虚假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她从纽约大学获得了艺术硕士学位,并获得过古根海姆基金会、纽约艺术基金会、普罗旺斯美术工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基妇女基金会的奖学金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《纽约客》、《哈佛评论》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴罗街》(Barrow Street)。她的创作最近得到了古根海姆奖学金的支持。

      艾达 · 利蒙在加州索诺玛长大,现住在肯塔基的列克星敦,并在那里写作,远程教学,主持广受好评的诗歌播客《减速》。她的新诗集《造成伤痛的那种》(The Hurting Kind)即将于2022年5月由马利筋出版社出版。

  46岁的墨西哥裔诗人和音乐家阿达 · 利蒙(Ada Limón)日前获任下届、也是第24位美国桂冠诗人。她将取代现任桂冠诗人、穆斯科吉印第安人乔伊·哈乔(Joy Harjo)。

  任命来自华盛顿的国会图书馆,年俸35000美元,诗人可以务实,也可以务虚,任务只有一个,让美国人民对诗歌多些关注。

  利蒙是现任国会图书馆馆长、史上首位女馆长和首位黑人馆长卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠诗人。

  她出版过六本诗集,其中包括为她赢得2018年全国书评人协会奖的《怀着的》(The Carrying)。

  相比英国,美国桂冠诗人的设立要晚得多,虽然国会图书馆历来有聘请诗歌顾问的做法,但直到1986年,顾问之名才正式改称桂冠诗人,国会图书馆颁发了第一顶桂冠给诗人罗伯特·佩恩·沃伦。每位桂冠诗人自当年10月就任,任期一年,也可连任。担任过桂冠诗人的名家包括大诗人罗伯特·弗罗斯特和诺贝尔奖得主约瑟夫·布罗茨基。(王胡 /《 中华读书报 》( 2022年07月27日   04 版))




1.    原        文  /  中    译    文 /            




              
DOWN HERE          —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~            )
                 古 往 今 来              —— 原 著 / 艾达 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~            )
                                                —— - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  



The dog
does this beautiful thing,
嗯,等呀等,
必须等,狗狗该等也会等,
it waits. It stills itself and determines
不动声色,心平气静,
以求一逞
that the
waiting is essential.
Yeh——这等就为
大功能告成


I suppose this
eternity
嗯——嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
该是不限期,或者扣子等在妆匣里,
inside the buttonhole.
也许它们等在扣孔底;


All the shouting before
嗷——嗷嗷,一切大吵大闹,
was done out loud, on the street,
所有当街喧嚣,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
有谁不是唏嘘收场,哪个妥过悻悻关张;








There is a saying 'down here,     / c
嗯——常言一句,从古至今
I'd never 'heard before,              /  b
委曲求全屈己待人,喏,
I 'hate it for you.                        /  d
你我
不会充耳不闻


It means, if the dog pees
啥意思,哎——呀,即便哪,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入乡随俗,
for you,
Too bad for you.
从众求全,管它能对您——

哎——呦喂,该有多不堪


It means, if you’re alone,
也就是呀,您能特立独行,

when love is all around,
周边那圈爱,我们大家呢,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家
异口同声
in one un-lonely sound.
协调一致,没有不去送致敬 ... ...









2.     
译        注 / 译     后      感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.    小诗语感阴柔风趣,游刃反讽,为人哲理深深,处事智慧满满;看似所谓好汉不吃眼前亏,后其身者而身先,难得糊涂,见机行事,顺势而为,因地制宜,随机应变,入乡随俗,随遇而安 ... ...,岂止神州华夏,自盘古开天,古今中外,动物到人生,进化实践为证:其道其理,已处处生根,遍地开花

b.    此处词义:听从/信/任/命,非其他;本句为虚拟,用以强调/客套;句中主语为泛指行为主体,非专/特指,雷同汉语:忘我,自我,你来我往,你一言来我一语 ... ...


c.     
此处词义:时空心理/物理意/概念循序渐进/由远至近

d.    此处词义:含/抱怨,不情愿/厌恶,,非其他

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-22 14:57:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-22 15:02 编辑



《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第五卷)


                                                 (2)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》


       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。









一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻              —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our 'waking ''time              【'f. ''g】
啊——是妳,
我欢腾雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,
是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律让我们
the breathing
in unison.
同心啊——协力张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去



Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是啊,是妳呀,让那心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...



No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——是啊,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦——哦——心甘,情愿,零遮拦哦——哦——不惭,不愧,没忌讳,哦——哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你妳 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己自己,琢磨去 ... ...









二.   译       注 / 译    后    感




a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.      
此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

f.        
此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)

g.       此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍


h.       译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


  





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-13 08:19:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-13 08:20 编辑




《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第五卷)


                                                 (3)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Ornithology in a World of Flux 》汉 译《 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》


      罗伯特 · 潘 · 沃伦(Robert Pan Warren)于1905年4月生于美国肯塔基州托德县,1921年入读范德堡大学,在那里他成为南方《逃亡者》诗群中最年轻的一位,其中包括约翰·克洛·兰塞姆,艾伦·泰德,唐纳德·戴维森,以及梅里尔·穆尔。沃伦的诗歌最早发表在《逃亡者》——逃亡者诗群于1922-1925年间出版的杂志。逃亡者诗群是南方乡村农业状况的倡导者,他们的诗歌及诗观立足于传统审美观之上。

  1925年至1927年期间,沃伦在加利福尼亚大学读研究生并兼任教学,获硕士学位。之后作为一名罗兹学者在牛津新学院做研究工作,1930年回到美国。先后在路易斯安娜州范德堡大学、明尼苏达州立大学及耶鲁大学从事教学。他与克林斯·布鲁克斯合作,写下了《诗歌理解》(1938),一本对新批评主义及美国学院水平的诗歌研究产生广泛影响的教科书。

  尽管沃伦被认为是那一代里最好的诗人之一,但更加广为人知的是作为一名小说家而闻名,他的小说《国王的班底》令他赢得巨大的声誉,获1947年普立策小说奖。随着他的南方背景后来被换成在新英格兰,跟家人在费尔菲尔德,在康涅狄格州和斯特拉顿,以及在佛蒙特过活,他年轻时的保守主义完全让位与更加自由的观点,审美性与社会性兼行并存。

  他后来的诗歌变得不太拘束而更具张力,进而得到评论界更高的赞誉:他的诗集《诺言》,(1954-1956)获得西德尼·希尔曼奖、埃德娜·圣·文森特·米莱纪念奖、国家图书奖,以及普立策奖。1979年他第三次获普立策奖,这次是他的诗集《今与昔》(1976-1978)。

  关于沃伦的作品,批评家哈罗德·布鲁姆曾说道:“沃伦的诗歌,在其最强劲的时期,以其美国式的崇高在竞争中取胜,与梅尔维尔最好的诗歌并列,是我们强大的爱默森传统以来的、可怕的流亡。”

  沃伦自1972起至1988年期间担任美国诗人学会的会长,1981年被推选获麦克阿瑟奖。1986年2月26日,沃伦被任命为首任正式命名的美国桂冠诗人(之前名为美国国会图书馆诗歌顾问)。罗伯特·潘·沃伦于1989年9月15日去世,享年84岁。











一.  原         文 / 中     译    文 / '       '




     Ornithology in a 'World of Flux /5 —— Robert Pan Warren ( US. /Apr. 1905 ~ Sept. 15, 1989)
                   世 事 沧 桑 闻 啼 鸟            —— 原 著 / 罗伯特 · 潘 · 沃伦(美 / 1905. 4 ~ 1989. 9. 15)
                                                  —— 翻 译 / ' '李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18



It was only a bird call at evening, unidentified,
是,是啊,休牧场这路啊,坎坎坷坷,崎岖不平,                  【暮年不期蒙诱惑】   
As I came from the spring with water, across the 'rocky ''back-pasture;   / '2.  ''4
前行,打来泉水,夜幕下,我一路前行;听,可能有止步静心听,
But so
still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.        
寻觅向天空,唉,那天空,不比呦不比,不比我这天空更平静;   【暮年期心境


Years pass, all places and faces fade, some people have died,
啊——荏苒岁月,岁月荏苒多少啊多少,人去境迁;路漫漫,
And I stand in
a far land, the evening still, and am at last sure
途遥遥,沉沉静静驻步在今宵;哦,认定,认定,我终能认定: 【暮年诱惑之考量
''That I miss more that stillness at bird-call than some 'things that were to fail later.   / '3.  ''3
意难平啊我这意难平,是在为平静,鸟鸣之际呦——静,不是些有可能事未能成 ... ...      










二.    译         注  /  译     后    感



1'.      首先,特别鸣谢:
  本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e

1.      
诗堪称移就通篇,堪称解读先祖至圣箴言:不拘于时,不役于物,不惑于心,从容淡然以完生;原作前后非喻体无几(所谓鸟鸣,天空 ... ... 等,可作欲望,诱惑,索求,尘世,凡俗,... ... 解;所谓夜路,静水,休牧场 ... ...,亦可视为人之将老,铅华洗尽之平和心态,之社会站位,人群角色)历代贤达有名言:年至老迈,知足常在,耐事安然,不以物喜,不以己悲,不困于心,乱于情——想必既已力不从心,终该自知之明,终该无祸亦福尽余生 ;一动不如一静,不为求利而伤本,不争未有而失既有,十鸟在树,不如一鸟在手,珍惜无忧无虑平平安安当前,不因觊觎而失长远 ... ... 等等;常言道法自然,一生戏剧已近落幕,为人步履已涉穷途,纵壮志未酬,尚须志在千里?嗯?曲奏尾声,该念念不忘/miss恬淡安宁,抑或耿耿于怀某些可能/some things unidentified,想必应是诗人立意命题

2.      此处词义:一波三折,艰难/曲折的,非其他

'3.     此处词义:指代 call at evening, unidentifiedcall(1-1~-4)

''3.    此处词义:连接代词,引导宾语从属句(其中比较状语从句为虚拟“以示谦和,规避武断/绝对”)

4.      此处词义:副词(时间/地点/心理)已/被远离/边缘/轻视/嫌弃/不待见,非其他

5.      此处词义:风俗习惯/市井认知/思想观念/意识形态;所在介词短语可理解为:在/以世界/人生多维/发展/变化视角/观点/理念/状态/形式应对/处理/思辨

6.      此处词义:过去分词伴随状语,修饰 was(1+2)

7.      翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.       
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-13 08:23:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-13 11:16 编辑




《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第五卷)


                                               (4)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Forget 》汉 译《 忘 了 吧,您 哪 》

       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。


       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。









一. 原        文 / 中    译    文
/ '       '



     Forget                 —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
忘 了 吧,您 哪             —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
                                     —— 翻 译 / ' '李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18



Forget the suffering
忘了吧,您哪,闹心的,
You caused others.
您的那些闹心的,嗯,
Forget the suffering
那些别人曾经给您的,
Others caused you.
或者呢,您给别人的;
The waters run and run,
喂:您看那清泉流淌
Springs ''sparkle and 'are done,       / b'.   b''
看那跌跌宕宕,再看那粼粼波光
You walk the earth you are forgetting.
是啊,人间路嘛,走过的,就别再放心上;








Sometimes you hear a distant refrain.
听见您又听见,那久违之歌,会时而再现:
What does it mean, you ask, who is singing?
又是谁在唱,还能这样,这个暖心,这个阳光,
A childlike sun grows warm.
这个稚趣横生,这个更像冉冉小朝阳
A grandson and a great-grandson are born.
是喽是喽,您的手,您的手呦,一次一次被牵走
You are led by the hand once again.
呦,生喽又生喽,孙孙重孙孙,相继出生喽;








The names of the rivers remain with you.
啊——好长啊好久,连绵小河,不断溪流,
How endless those rivers seem!
可您那里,名字在,而已而已!
Your fields lie fallow,
嗯,撂荒吧,您那两亩地,
The city towers are not as they were.
这满城高楼大厦,今非昔比,站那儿吧,
You 'stand at the threshold mute.        / c
别动别动,别嫌城门洞儿老实呆着,
嘘——消消停儿停儿少吭声儿 ... ...










二.    译        注  /  译     后    感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.      小诗语感看似无奈,然诙谐睿智且直白,墨点世上老迈者要害——常言不囿于物,不萦于心,行而不辍,来日可期;常言人法地,地法天,天法道,道法自然;人近天年,与时俱退,亦是与时俱进,放下吧放下,那些过眼云
放下吧放下,一切已时过境迁,奈何呦奈何,逝者如斯,这历史长河,奈何呦奈何,代代鸿沟,得过者且过呦

b'.      此处词义:某事物在进/运/实行,展现/示中,非其他


b''.     此处词义:喻体,本体 suffering(1-1)

c'.      
此处词义:不情愿接/承/忍受,非其他

c.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-10-14 10:18:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-15 11:00 编辑


《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第五卷)


                                               (5)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 In Black Despair 》汉 译《 绝 望 至 极 》

       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。


       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。









一. 原        文 / 中    译    文
/ '       '



     In Black Despair     —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
           绝 望 至 极             —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
                                         —— 翻 译 / ' '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18



In grayish doubt 'and black despair,           /  b
好,赞你挺你,好一方啊——天和地,
I drafted hymns to the earth and the air,
虽说我,质疑你这天和地,绝望啊——至极
pretending to joy, although I lacked 'it.       / c
,赞你挺你,岁月整得我,开心为捧场
The 'age had made lament redundant.       / 'd
快活为做戏,唉——唉声叹气,更多此一举;


So here's the question -- who can answer it --   
好,赞你挺你我虚伪,还是我呢,勇冒天下大不韪,
Was 'he a brave man or a hypocrite?        / d
好,赞你挺你我为啥,咋答,谁能答?





  




二.    译        注  /  译     后    感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d


a.      弱
者道之用,反者道之动,物极必反,量变促质变,大褒至极喻大贬;小诗语感看似无奈,然则诙谐睿智,墨点人类要害——乡愿邻里, 趋炎附势,随声附和,指鹿为马,见风使舵 ... ...,林林总总,可心会,难语达;古今中外,历朝、历代、历社会,历时代之人之初,均性本善。然岁月荏苒,时间流逝,年龄/岁数增长,虽均性相近,但均习相远。... ...,部分个体人生先天纯真本性,均难免各种后天因素积久习染——溢美陈词,逢场作戏,顺情讨巧,人间城府,殃及人际,跨国界,跨社会,跨时代,堪称人性内置所在;为啥为啥?人类永远永远,物质资源有限,精神需求无限?诗人心领神会:即便既已笔触人类硬核,岂止区区一己,历朝、历代、历社会,历时代之先贤至圣,亦难正面回答

b.      此处词义:而/并且/还 ... ...,非其


c.       此处词义:指代 joy(3+3)

d.       此处词义:泛指单复数各人称

'd.      此处词义:生物年龄/时间段,生长时间/期;一段年龄/漫长时间,非其他

e.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:31 , Processed in 0.100336 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表