【林语堂译本】
Slow slow tune (Li Qingzhao )
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder than ever to forget!
How can thin wine and bread
Serve as protection
Against the piercing wind of sunset!
Wild geese pass over head
That they are familiar
Lets it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid
And withered petals
For whom now should they be vase set?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And on the cola nut
To hear the drizzle drown
At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called "sad"?
【杨宪益夫妇译本】
Seeking, seeking,
Chilly and quiet,
Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill
It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine,
How can they ward off the strong wind?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted;
ButI recoze they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,
So withered,
Who would pluck them up now?
Leaning on the window,
How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees,
Raindrops drip down at dusk.
At a time like this,
What immense sorrow I must bear!
【许渊冲译本】
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief
Beyond belief!
【徐中杰译本】
I've a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak.
Nothing that gives me pleasure, I can find.
Even the weather has proved most unkind.
It is warm, but abruptly it turns cold again.
An unbroken rest most difficult to obtain.
Three cups of thin wine would utterly fail.
To cope with the rising evening gale.
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.
But with them, very familiar I have grown.
About the ground, cluysandiernums are bestrewn.
Gathering into heaps--bruised--withering soon.
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom?
Standing by the window-watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark?
Against the tung and plane trees, the wind rises high.
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.
How, in the word "Miserable", can one find-
The total effects of all these on the mind!
【海外逸士译本】
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.
All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word "sorrow"? |